第366篇 评论彼得后书的修订

刘重明

2007-3-5

  彼得后书共3章61节,香港圣经公会2006出版的和合本新约圣经修订版个改动222处。在以下就改动的情况,举例进行评论:

  1,彼后1:4

  【原和合本】就得以上帝的性情有份(吕振中译本、思高本译意相同)

  【2006修订版】就得分享上帝的本性(现代中文译本译意相同)

  译为‘有份’是比较好的。译为‘分享’不合适,上帝的性情和本性不是供我们分享或享用的。而是我们有了基督的生命后,在上帝的性情上有份,能够有慈爱怜悯、喜爱公义的性情。

  2,彼后1:8

  【原和合本】你们若充充足足有这几样

  【2006修订版】你们有了这几样,并继续增长

  ‘继续增长’的原文是G4121,动词,语义是增大,增多。这里是应该修订的。

  3,彼后1:11

  【原和合本】必叫你们丰丰富富地进入……永远的国

  【2006修订版】你们必充分有把握进入……永远的国度

  ‘丰丰富富’的原文是G4146,原和合本译得对,没有必要改。

  4,彼后1:13

  【原和合本】提醒你们,激发你们

  【2006修订版】应该激发你们的记忆

  在希腊文圣经的这句经文里,没有出现相当于‘记忆’的这个词。

  5,彼后2:5‘世代’按原文应修订为‘世界’G2889。

  6,彼后2:10‘轻慢主治之人的’,‘主治之人’的原文是G2963,语义是‘主权、统治、统治的力量’,英译为authority。新译本译为‘轻蔑当权的’较好。2006修订版将其改为‘藐视主的权威的人’现代中文译本将其译为‘藐视上帝权威的人’,吕振中译本的注译为‘轻看主治的天使的人’,都把原文所没有的意思加了进去,似都不可取。

  7,彼后2:11

  【原和合本】还不用毁谤的话在主面前他们

  【2006修订版】在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话

  相当于‘告’的希腊文词是G2920,语义是‘审判、判断、指控’等,按这一短句的意思,还是和合本的译文传译出原文的意思。其他汉语译本的译文,其意思基本与原和合本相同。

  8,彼后2:12‘没有灵性’G0249,按原文语义应修订为‘没有理性’。

  9,彼后2:19‘败坏的奴仆’修订为‘腐败的奴隶’,较好。

  10,彼后2:21‘圣命’修订为‘神圣的诫命’,较好。

  11,彼后3:5‘上帝的命’修订为‘上帝的话’,符合原文的意思,应该修订。

  12,彼后3:12

  【原和合本】切切G4692仰望G4328上帝的日子来到

  【2006修订版】等候G4328并催促G4692上帝的日子来到

  G4692这个词的词义是‘催促,急促’。现在大多数汉语译本(吕振中译本、新译本、思高本、现代中文译本)的译文与2006修订版的意思相同。而光启社的译本将其译为‘加速’。我们认为在这里译为‘催促’并不好,上帝的日子的来到,并不是信徒能够催促的。那日子何时来到,子也不知道,只有父知道。天父有绝对的主权决定他的日子何时来到。经上说,得救的人数满了,主来的日子就近了。我们多传福音,多做圣工,可以加速这一日子的到来。我们认为光启社本这一句经文的译文是较好的。

 


上一篇:第365篇 评论彼得前书的修订

下一篇:第367篇 十亿人民九亿赌


回首页