刘重明
2007-2-27
腓利门书共1章,25节。香港圣经公会2006年出版的和合本修订版共修改59处。在以下举例对修改的情况予以评论:
1,门5
【原和合本】因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心
【原和合本注】因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心(新译本,思高本,吕振中译本,KJV译意相同)
【2006修订版】因听说你对众圣徒的爱心和你对主耶稣的信心(现代中文译本,NIV,NRSV译意相同)
【思高本】因为,听说你对主耶稣和对众圣徒所表现的爱德和信德
【吕振中译本】因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信
按希腊文圣经直译,【原和合本注】的译文是正确的。而【2006修订版】等的译文可能是参考了歌罗西书1:4,而作的修改。我们认为这种修改是不必要的。
2,门8‘合宜的事’改为‘做该做的事’也是不必要的。‘合宜’一词的希腊文是G0433,语义是‘适合的,理所当然的’。
3,门12‘他是我心上的人’修订为‘他是我的心肝’,‘心上的人’的希腊文词是G4698,语义是‘内脏、内心、心肠’。吕振中译本将这个词译为‘心肠’,思高本译为‘心肝’。按中国民间的俗语:我的心肝宝贝。改为‘心肝’比‘心肠’要好一些。但我们认为,这也属于可改也可不改的问题,人以不改为好。
上一篇:第360篇 评论提多书的修订
下一篇:第362篇 从‘不要打烊’谈起