第360篇 评论提多书的修订

刘重明

2007-2-26

  提多书共3章,46节,联合圣经公会2001年修订初稿共修改103处,2006修订版又修改30处。在以下举例对修改的情况评论:

  1,多1:3和合本原译为‘到了日期’,2001修订初稿改为‘到了他(指上帝)自己所定的时机’,2006修订版改为‘到了适当的时机'。其中译为‘日期’的希腊文词是G2540,语义有‘日期、恰当的时间、时机’等。按《现代汉语词典》对‘时机’一词的定义是‘具有时间性的客观条件’。在这里仍以原和合本译得较好。‘时机’会使人联想到‘机会’这个词,而机会(chance)是有偶然性的。而‘上帝在万古之先所应许的永生’,到了日期要显明,是必然性的。在希腊文圣经的这节经句里,没有与‘他自己所定’相对应的词。

  2,多1:14

  【原和合本】荒渺的言语

  【2001修订初稿】荒谬的传说

  【2006修订版】无稽的传说

  相当于这个词组的希腊文词是G3454,语义是‘无稽之谈’,英译为tales,语义是传说,胡言乱语。这个词是指没有根据的传说。修订为‘无稽的传说’较好。‘荒谬’是指‘极端错误的、非常不合情理的’,与原文的词义不符。而‘荒渺’这个词已在《现代汉语词典》中找不到。

  3,多2:10

  【原和合本】以致凡事尊荣我们救主上帝的

  【2001修订初稿】好在一切事上光耀我们救主上帝的教义

  【2006修订版】要好好都能荣耀我们救主的上帝的教导

  译为‘’的希腊文词是G1319,在和合本中,共出现17次,其中7次译为‘道理’,3次译为‘教训’,4次译为‘教导’,3次译为‘道’。我们认为在这里译为‘道’或‘道理’较好。按现代汉语词典,‘教义’是‘某一宗教所信奉的道理’。而上帝的道理是永恒的,是放之四海而皆准的普遍真理,并不局限在某一宗教内。‘道理’或‘道’是系统性、永恒性的教导。

  4,多3:10‘就可弃绝他’改为‘要拒绝和他来往’,‘弃绝’一词的原文是G3868,有‘推辞,远离’的意思。是否改译为‘就要远离他’(参思高本),比较接近原文的意思,而不是过于严厉。

  5,多3:15

  【原和合本】问那些因有信心爱我们的人安

  【2001修订初稿】请代向爱我们的同道问安

  【2006修订版】请代向在信仰上爱我们的人问安

  这句经文原和合本译得比较好,符合原文,没有必要改。

 

上一篇:第359篇 评论提摩太后书的修订

下一篇:第361篇 评论腓利门书的修订

回首页