第359篇 评论提摩太后书的修订

刘重明

2007-02-13

  提摩太后书共4章,83节。在联合圣经公会的2001年修订初稿里,共修改155处。2006修订版又改动30处,其中少数是按原和合本改回来的。如提后3:2‘心不圣洁’,2001修订初稿曾改为‘污染神圣’,2006修订版改回为‘心不圣洁’。

  在以下就改动的情况举例予以评论:

  1,提后1:14‘从前所交托你的善道’,2001修订初稿将‘善道’改为‘美善的传承’,2006修订版改为‘事’,都不及原译好。‘善道’两个字在希腊文圣经里并没有对应的词,是和合本的译者根据上下文而加上去的。

  2,提后2:12‘若能忍耐’修订为‘若忍耐到底’,是符合原文语义的。修订后把忍耐的程度说清楚了,不是一般地忍耐一下,而是要忍耐到底。

  3,提后2:23‘惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝’修订为‘但要弃绝那愚拙无知的辩论’。其中‘无学问’这个词的希腊文是G0521,语义是‘未受教育的’。未受教育的不仅无学问、无知,更主要的是缺乏教养,可能会讲一些歪理。吕振中译本将这个词译为‘无教育性的’,思高本将其译为‘粗野的’。

  4,提后3:6其中‘牢笼’这个词,2006修订版将其改为‘操纵’,吕振中译本译为‘牢笼’,新译本译为‘操纵’,思高本译为‘猎取’,现代中文译本译为‘迷惑’。而希腊文词是G0162,语义是‘俘掳、囚禁’。我们认为译为‘牢笼’比较接近原文的意思。

  5,提后3:7‘终久不能明白真道’改为‘无法达到明白真理的地步’,是不必要的。因为原文里没有‘地步’这层意思。和合本原译,译得清楚而简洁。

 

上一篇:第358篇 评论提摩太前书的修订

下一篇:第360篇 评论提多书的修订

回首页