第358篇 评论提摩太前书的修订

刘重明

2007-02-10

  提摩太前书共6章,113节。联合圣经公会2001年修订初稿共修改270处。2006修订版又修订69处,但其中有几处是按原和合本改回原样的。在以下我们举一些例子予以评论:

  1,提前1:15‘是十分可佩服的’修订为‘是值得完全接受的’,这一修订符合原文语义。修订后的经文明确告诉我们,对‘基督耶稣降世,为要拯救罪人’这一真理,重要的是要‘完全接受’,而不是仅仅‘佩服’。

  2,提前2:7

  【原和合本】【2006修订版】我为此奉派作传道,作使徒,

  【2001修订初稿】我为此奉派做传道,做使徒,

  我们看这一处经文是经过反复后,又改了回来。我们知道原和合本基本上用‘作’这个字,很少用‘做’字。在香港圣经公会出版的新标点和合本中,有些地方的‘作’改为‘做’。我们从《现代汉语词典》里可以看到‘作’和‘做’的不同用法。就这节经文而言,按《现代汉语词典》的用法,似乎改为‘做’较好。但我们查考《辞海》,用‘作’是可以的。

  我们认为仍以保留原和合本的用法为宜。

  3,提前2:9‘不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣服为装饰’,其中‘为装饰’在2001修订初稿中改为‘为荣’,在2006修订版中改为‘来打扮’。都不及原和合本译得好。

  4,提前2:11

  【原和合本】女人要沉静学道,一味地顺服。

  【2001修订初稿】女人要安静学习,事事顺服。

  【2006修订版】女人要事事顺服地安静学习。

  【建议的修订译文】女人要译完全的顺服,在安静中学习道理。

  这样既译出原文的意思,又避免误解。圣经原文的意思并不要求女人无原则地一味地事事顺服,而是要求在敬畏上帝和学习道理方面有完全顺服的态度和心志。

  5,提前3:16

  【原和合本】大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是:上帝在肉身显现,

  被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

  【2001修订初稿】我们宣认:大哉,我们的信仰的奥秘!上帝在肉身显现,

  被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

  【2006修订版】我们宣认,我们信仰的奥秘是多么伟大呀!上帝在肉身显现,

  被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,在普世为人信服,被接到天上的荣耀里。

  这一节经文为诗歌体,和合本原译很好,读起来琅琅上口,音乐感强。第一句,大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,其气势是何等地恢宏。把‘无人不以为然’改为‘我们宣认’并不符合原文语义。希腊文词G3672,语义是‘公认的、不可否认的’。再者把‘是多么伟大呀’这样的短语夹在其中,实在是一个并不好的改动。‘天上的’三个字的意思也是原文里所没有的。所以我们认为这一节经文仍然保留和合本的原译为好。

 

上一篇:第357篇 评论帖撒罗尼迦后书的修订

下一篇:第359篇 评论提摩太后书的修订

回首页