第357篇 评论帖撒罗尼迦后书的修订

刘重明

2007-02-09

  帖撒罗尼迦后书共3章,54节,2001年联合圣经公会所作的修订初稿共改动77处。2006修订版又修改了22处。现分别举例评论如下:

  一,按原文语义应修订的例子:

  1,帖后1:3‘并且你们众人彼此相爱的心也都充足’,其中‘充足’的原文是G4121,语义是‘增多、增加’。修订为‘增加’是对的。

  2,帖后2:4‘他是抵挡主’修订为‘那抵挡者’。

  3,帖后2:14‘召你们到这地步’修订为‘呼召你们’。

  二,如何修订有待研讨的例子:

  1,帖后1:8‘报应’是否要改为‘报复’。原文由G1325和G1557两个词组成,语义是‘给申冤,伸张正义’。原译用‘报应’较好。

  2,帖后2:13‘因为他从起初拣选了你们’修改为‘因为他拣选你们为初熟的果子’。

  这是一个在语义上有较大不同的修改。这并不是原来和合本译错了。而是由于有不同的希腊文的古手抄本。译为‘初熟的果子’的希腊文词是G0536,英译为firstfruit(NRSV)。但G0536是由G0575和G0756组成,前者语义是‘从’,后者语义是‘开始、起初’。所以现在大多数汉语译本和英译本的译文意思大都与原和合本相同。但新出版的希腊文圣经是把G0536放在正文中,而在脚注中注明有的古手抄本,在G0575和G0756两个词之间是有一个空格的。

  3,帖后3:6‘不按规矩而行’,其中‘不按规矩’的希腊文词是G0814,语义是‘不守规矩’,‘而行’的希腊文词是G4043,原文语义是‘四处走动’。建议修订为‘不守规矩地游来逛去’较合原文的意思。2001修订初稿改为‘懒惰’,2006修订版改为‘懒散’,都把‘不守规矩’这层意思略去了。

 

上一篇:第356篇 一字之差,不可马虎

下一篇:第358篇 评论提摩太前书的修订

回首页