第355篇 评论帖撒罗尼迦前书的修订

刘重明

2007-02-07

  帖撒罗尼迦前书共5章,89节。2001年联合圣经公会所做的修订初稿,共修改159处。2006修订版又做了53处修改。除了帖前5:5‘你们都是光明之子’这一短语按原和合本改回以外(2001修订初稿曾改为‘你们都是光明的人’),其他都是新的修改。我们阅读修订版并对照希腊文圣经和其他译本圣经后,认为应修订处不超过13。有些修订是必要的,但有些修改有待商榷。以下分别举例说明:

  一,修订得较好的例子:

  1,帖前1:3‘忍耐’修订为‘坚忍’是对的。按其希腊文词是G5281,语义是‘坚忍不拔,愉快地忍耐’。

  另有两个在和合本里也译为‘忍耐’的希腊文词,是G0430和G3114。前者的语义是‘宽容、容纳、容忍反对者、忍受病痛’,用在太17:17,林后11:19。后者的语义是‘长期精神饱满,坚忍刚毅’,用在帖前5:14;这个词是否可参考林前13:4译为‘恒忍’,在林前13:4处G3114译为‘恒久忍耐’。这样就可以把希腊文的三个不同的词区分开来,译为不同的汉语。

  2,帖前2:15‘先知’,按原文是复数名词,修订为‘先知们’是对的。

  3,帖前3:7‘就得了安慰’,安慰的原文是G13870,语义是‘劝勉、鼓励’,修订为‘得到鼓励’是对的。

  4,帖前5:3‘产难’修订为‘阵痛’比较符合原文语义。原文G5604的语义为‘(分娩时的)痛苦,剧痛’。而‘产难’一词使人想到生育时的灾难、困难、苦难,甚至是产妇性命难保。

  二,是否要修改待商榷的例子:

  1,帖前2:2‘我们从前在腓立比被害受辱’,其中‘被害’一词改为‘蒙难’,与原文意思并不贴近。原文词G4310的语义是‘从前……受苦、吃苦’。而‘被害’和‘蒙难’都使人联想到死亡。

  2,帖前2:2‘在大争战中’,2001修订初稿改为‘在极度反对中’,在2006修订版改为‘在强烈反对中’。而原文G0073的语义是‘争战、奋斗’。我们认为这里是没有必要改动的。

  3,帖前4:3‘远避淫行’,2001修订初稿改为‘戒绝淫行’,2006修订版改为‘戒绝淫乱’。比较起来,还是原和合本符合原文语义,希腊文词G0568的语义是‘远离、远避’。而‘戒烟’和‘戒绝毒品’是指已抽烟和吸毒的人,需要戒和戒绝。帖撒罗尼迦教会的人是否都有淫行要戒绝呢?因此我们认为不符合原文词义的修改是万万要不得的。

  4,帖前5:19

  【和合本】不要消灭圣灵的感动

  【2006修订版】不要扑灭圣灵的火

  【吕振中译本】别将灵扑灭了

  【思高本】不要消灭神恩(圣灵的恩)

  【牧灵圣经】不可抑制圣神(圣灵)的工作

  【REB】Do not stifle inspiration(不要抑制灵感)

  【KJV/NIV/NRSV】Do not quench the Spirit

  译为‘消灭’的希腊文词是G4570,语义是‘扑灭、熄灭、消灭、抑制’。英译为quench,其词义基本上是对应的。

  无论是哪一种译文,可能都有一个共识,就是:‘圣灵是不可能被消灭、扑灭或抑制的’,因此有的译者理解这里是指人的灵或灵感。另一些译者认为这里是指‘圣灵’,就加上原文所没有的‘的感动’‘的火’‘的工作’这些词。

  个人认为在这里修订为‘不可抑制圣灵的工作’较好。

 

上一篇:第354篇 评论歌罗西书的修订

下一篇:第356篇 一字之差,不可马虎

回首页