第354篇 评论歌罗西书的修订

刘重明

2007-02-06

  歌罗西书共4章,95节。香港圣经公会2006出版的和合本修订版有多处修订。在以下我们对修订的结果进行探讨和评论:

  1,西1:15

  【原和合本】爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。

  【2006修订版】爱子是那看不见的上帝的像,是一切被造的首生者。

  这一修改,关系到一个重大的神学理论问题,即圣子主耶稣基督是受生的,还是受造的。按基督教会普遍认可的尼西亚信经和亚他那修信经,都明确指出,圣子是受生的,不是被造的。亚他那修信经第22条说:“子独由于父,非作成,亦非受造,而为受生。”我们看其他汉语译本对后半句的译文:

  【吕振中译本】是首先者,超越一切被创造者。

  【现代中文译本】是超越万有的长子。

  【新译本】是首先的,在一切被造的之上。

  这些译本的译文,都避免使人有错误的解读,使人误以为主耶稣也是受造的。

  2,西1:24‘补满基督患难的缺欠’修订为‘补满基督未尽的患难’,比较好。避免使人误解基督十字架的苦难似乎还有‘缺欠’。

  3,西1:29和2:1‘尽心竭力’分别改为‘努力奋斗’和‘勤奋’,并不及原译好。

  4,西2:15

  【和合本】既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。

  【2006修订版】基督既将一切执政的掌权的权势解除了,将他们公开示众,仗着十字架夸胜。

  ‘掳来’的希腊文词是G0554,语义是‘脱去、解除’。两种译文的意思是相近的。但改译后的文字比较生动而形象。

  5,西2:17

  【和合本】那形体却是基督。

  【2006修订版】基督是真体。

  【吕振中译本】真体乃是属基督的。

  【思高本】至于实体乃是基督。

  以吕振中译本最接近原文的意思。

  6,西2:19上‘不持定元首。’改为‘不紧随元首’。相当于‘持定’的希腊文词是G2902,语义是抓紧、保持。译为‘持定’比较接近原文的意思。

  7,西2:19下

  【和合本】全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因上帝大得长进。

  【2006修订版】其实由于他全身藉着关节经络才得到滋养,照着上帝所赐的成长而成长。

  相当于‘筋’的希腊文词是G4886,语义是‘筋,捆在一起’。英译为bands。‘节’的希腊文词是G0860,语义是‘关节、节点’,英译为joints。而汉语筋节的意思是肌肉和关节。原和合本译为筋节是比较好的。改为关节经络反而不对了。

  经络的语义是‘中医指人体内气血运行通路的主干和分支’。经络和G4886的语义是毫无关系的。

  ‘得以相助联络’的原文意思是‘得到供应,相互联接’。

   ‘因上帝大得长进’的原文意思是‘照着上帝所赐的成长而成长’,思高本将‘成长’译为‘生长力’。和合本是意译,2006修订版是直译。意译好懂一点。但直译告诉我们,灵命的生长是要靠上帝所赐的生长力,而不是靠自己。

  8,西3:14

  【和合本】在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。

  【2006修订版】除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的关键。

  【思高本】在这一切之上,尤该有爱德,因为爱德是全德的联系。

  按原文,应译为‘在这一切之上’。除这一点外,仍以和合本的译文最贴近原文的意思。在这节经文的原文里没有出现‘贯通’‘关键’等语义的词。

 

上一篇:第353篇 为法国的禁烟令叫好

下一篇:第355篇 评论帖撒罗尼迦前书的修订

回首页