第351篇 圣经的多种译本和修订问题

刘重明

2007-01-31

  对于我们基督徒来说,圣经是信仰的根据,因为圣经是上帝所默示的,有绝对的权威。圣经是一本神圣的书,任何人都无权增加或减少上帝所默示的话语。

  圣经的旧约原文,绝大部分是用希伯来文写成的,少部分是用亚兰文。新约的原文是希腊文。马太福音5:18记载主耶稣的话说:“我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。”这是指原文的旧约而言的。在启示录22:18-19约翰说:“我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,上帝必将写在这书上的灾祸加在他身上;这书上的预言,若有人删去什么,上帝必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。”

   为了向全地的各国各族的人民传福音,圣经的翻译就是一项神圣而迫切的任务。把原文的意思准确无误地译为各国各民族的文字,并且通顺易懂,韵律优雅,也就是符合信达雅的要求,更是一项艰巨的任务。许多圣经学者为此付出毕生精力,甚至生命的代价。

   人的智力特别是理解能力和文字表达能力的局限,语言随着时代的进展发生的变化,圣经古抄本如死海古卷的新发现,针对不同的读者对象等等因素,都促使有了许多不同的译本,不断有新的译本出现,不断有修订版出现。

  据《圣经百科全书》1995年的统计,英文圣经的主要版本有39种之多。我们看到的有KJV/NIV/NAB/NJB/RSV/NRSV/NKJV/TEV等等。汉语圣经的不同译本也有10多种,我们看到的有和合本、新译本、现代中文译本、吕振中译本、王正中修订本、思高本、牧灵圣经、光启社本等等。

  根据我们初步的查考和比较,以及有关的研究报导,认为各种版本圣经的译文,其95%以上的语义是相同的,特别是有关基本教义的部分,与信经有关的部分,都是相同的。但是对同一个语义,在语言文字上可能有一些不同的表达方式,再由于古抄本也存在一些异文,有些原文的词是多义词,再加上译者有不同的理解,因此各种译本的译文还是有不同的地方。

  如何判断那一种版本圣经的译文译得正确,唯一的标准是原文圣经,这是一个普通的常识。可是有个别人提出‘不要迷信原文’,只要凭他的感觉。这实在是一种无知的奇谈怪论。

  还有人认为KJV是圣经的标准版本,和合本是汉语圣经的标准版本,是一个字也不可以修订的。有这种看法的弟兄姊妹往往是不懂得原文,也没有看过其他版本的圣经,也不知道KJV和和合本确有少数地方的译文是与原文语义不符的。我们在《评论和合本的修订》的各篇文章里都举出了这方面的一些例子。关心圣经修订的读者可以登陆《灯与光网站》阅读(网址http://www.b3927.com)。我们认为为了使一个译本更为完美,修订是必要的。事实上KJV和和合本圣经都经过多次的修订,改正了印刷中的错别字,才受到读者的欢迎和肯定。

  但是修订工作也是一项危险的工作,如果没有虔诚信仰的根基,没有基督的生命,没有圣灵的引导,不懂得原文,又不能得心应手地运用汉语,没有正确的神学理论素养,是做不好修订的工作,也做不好新译本的翻译工作的。搞得不好,修订后的成果还不如原译,新的译本还不如老的译本。甚至涉嫌犯了任意篡改的罪,受到教会和同工的指责。

  我们对修订工作进行评论的目的,就是要肯定正确的修订,而防止错误的改动。我们对汉语圣经翻译和比较研究的目的,是为了肯定正确的译文,并指出有失误的译文。唯一的标准是原文圣经,但我们的水平有限,有些见解和认识也很粗浅,甚至可能有错。但我们愿意抛砖引玉,期望华人教会里有更多的同工关心汉语圣经的翻译和修订工作,认真学习圣经,参与讨论,使汉语圣经更加完美。

 

上一篇:第350篇 评论以弗所书的修订

下一篇:第352篇 评论腓立比书的修订

回首页