第352篇 评论腓立比书的修订

刘重明

2007-02-01

  腓立比书共4章,104节。以下对香港圣经公会2006出版的该书修订版的修订情况予以评述:

  1,腓1:22‘若成就我工夫的果子’修订为‘若能有工作的成果’,是比较好的。按原译为功夫的希腊文词是G2041,是‘工作、工程’的意思,英译为work。而现代汉语词‘工夫’的意思主要是指时间。腓2:30的‘工夫’修订为‘工作’也是对的。

  2,腓1:24‘我在肉身活着,为你们更是要紧的’改为‘我为你们肉身活着更是要紧’,改了以后反而容易有歧义了。原译很明确,是我(保罗)在肉身活着,是指保罗的肉身。而改了以后也可能理解为‘为你们肉身’,是指腓立比人的肉身了。

  3,腓2:2‘意念相同’改为‘意志相同’,是不符合原文语义的。希腊文的词是G5427,语义是‘心思、意念’。

  4,腓2:6

  【和合本原译】不以自己与上帝同等为强夺的

  【2006修订版】却不坚持自己与上帝同等

  【2006修订版脚注】却不企图攫取与上帝同等的地位

  【吕振中译本】却不以自己与上帝平等为应当把持不舍的。

  思高本译文的意思与吕振中译本的基本相同。我们认为这句经文以吕振中译本较好。因希腊文词G0725的语义为‘把持不舍、牢牢抓住、强夺、抢劫’。对这个多义词,我们认为选择‘把持不舍’这一语义是最好的。

  5,腓2:12‘你们既是常顺服的’改为‘你们向来是顺服我的’,这个‘我’字在原文里是没有的。我们理解基督徒应当顺服上帝,对上帝的仆人,如使徒和长老,也是按照上帝的旨意和圣经的教训顺服他们。如果他们有违背圣经要道的地方,就不能常顺服某一个人了。

  6,腓3:13‘忘记背后,努力面前的’修订为‘忘记背后,努力追求前面的’,是比较好的。因为‘面前’容易令人联想到是‘眼前’的一些短暂个人利益的小事,而‘追求前面’,是向标竿直跑,要得天父的赏赐,永生的福乐。

  7,腓4:21‘问……安’改为‘问候’,有的书卷改为‘向……问安’,都是没有必要改的。

  再次抛出一块砖头,期望引出玉来。

 

上一篇:第351篇 圣经的多种译本和修订问题

下一篇:第353篇 为法国的禁烟令叫好

回首页