第350篇 评论以弗所书的修订

刘重明

2007-01-30

  以弗所书共6章155节。香港圣经公会2006年出版的和合本修订版有多处的修改。我们在这里主要选择一些修改后的经文意义有较大变化的例子,来探讨与评论修改的成败得失。

  1,弗1:4-5

  【原和合本】4就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他里面成为圣洁,无有瑕疵。5又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分。

  【2006和合本修订版】4因为他从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他里面成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。5他按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分。

  我们比较一下,可以看出两种译文的不同主要是:在第5节的‘又因爱我们’改到第4节末,译为‘满有爱心’。究竟哪一个对呢?我们查考了原文,相当于‘又因爱我们’的希腊文词是在第4节,他的语义是‘在爱里’。我们再参看《新译本》的译文:

  【新译本】4就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。5他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分。

   我们领会这里所指的‘在爱里’是在上帝的爱里,我们才能成为圣洁,无有瑕疵。而不是说我们蒙拣选后就能‘满有爱心’。比较起来,在这里《新译本》翻译得较好。

  2,弗1:12

  【原和合本】叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。

  【2006修订版】为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人称赞他的荣耀。

  我们查考原文,并不存在‘寄托’这样的意思。未信主的人因为不明白我们基督徒的信心是上帝所赐的,盼望是由于有信心而有的;而认为我们是寻找精神寄托,是自我麻醉和欺骗。所以我们认为在这里采用‘寄托’二字是不可取的。原来和合本译得很好。

  3,弗2:21

  【原和合本】各房靠他联络得合式

  【2006修订版】靠着他整座房子连接得紧凑

  【新译本】整座建筑都靠着他连接配合。

  按这个词的希腊文是G4883,语义是‘连接配合’。并没有‘紧凑’的意思。

  4,弗3:17

  【原和合本】使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基。

  【2006修订版】又要他使基督因你们的信,住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,

  这一修订是符合原文语义的。

  5,弗4:6

  【原和合本】一上帝,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,住在众人之内。

  【2006修订版】一上帝,就是万人的父,超乎万有之上,贯通万有,在万有之中。

  译为‘众人、万人、万有’的希腊文词都是G3956,语义是‘众、万有、所有’。思高本的译文意思与和合本相同。而现代中文译本和吕振中译本的译文与2006修订版近似。在这里所有译者都认可上帝是众人或万人的父,而不是万有的父。万有包含了人和物,上帝是无所不在的,理解为超乎与贯通万有,在万有之中,也是可以的。

  6,弗4:19

  【原和合本】良心既已丧尽

  【2006修订版】既然他们已经麻木

  译为‘麻木’的希腊文词是G0524,语义是‘麻木、冷淡、失去痛感’。思高本、吕振中译本均译为‘麻木’。

  7,弗5:11

  【原和合本】倒要责备行这事的人

  【2006修订版】倒要把这种事揭发出来

  希腊文这个词是G1651,语义是‘责备、指证’,英语译为reprove,是‘谴责’的意思。对行暗昧无益的事的人,应该先劝告、责备、谴责。

  原和合本这里的译文是译得较好的。

 

上一篇:第349篇 评论加拉太书的修订

下一篇:第351篇 圣经的多种译本和修订问题

回首页