第349篇 评论加拉太书的修订

刘重明

2007-01-29

  加拉太书共6章,149节。香港圣经公会2006年出版的和合本修订版,有多处的改动。我们认真对照阅读以后,有以下看法。分别举例说明:

  一,按原文语义应该修订的:

  1,加1:16‘属血气的人’修订为‘有血肉之体的人’。

  2,加1:22‘犹太信基督的各教会’修订为‘在基督里的各教会’。

  3,加2:14‘你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?’

  对这段译文的理解,往往会把‘随’理解为‘跟随’。但原文没有这一层意思。吕正中译本和2006和合本修订版按原文的意思,修订如下:

  ‘你既是犹太人,却按外邦人的样子,不按犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?’

  原和合本中译为‘行事’的希腊文词是G2198,语义是‘生活、活着’。用红色盖住的这一短语,希腊文的语义是‘犹太化’。思高本在这里就译为‘犹太化’。这段经文是保罗责备彼得的一段话。是说彼得已经能按外邦人的方式生活,与外邦的基督徒同桌吃饭;但看到从耶路撒冷雅各那里来的奉割礼的信徒,就怕他们,与外邦信徒隔开了;是否可能也想勉强外邦人受割礼而犹太化。

  二,两处值得探讨的译文:

  1,加2:9‘就向我和巴拿巴用右手行相交之礼’。我们看其他汉语译本的译文:

  【吕振中译本】就伸出团契的右手来跟我和巴拿巴握手。

  【思高本】就与我和巴尔纳伯握手,表示通力合作。

  【2006和合本修订版】就跟我和巴拿巴握右手以示合作。

  【现代中文译本】就跟巴拿巴和我握手,既然成为同工,

  在和合本中译为‘相交’的词,希腊文词是G2842,语义是‘相交,团契,交通,分享。’英文译为fellowship。

  从以上译文比较可以看出,和合本和吕振中译本是直译的风格,而其他三种译本有些意译的成分,加上了译者的领会、理解和推论,与下文联系起来,将G2842这个词译为‘合作、同工’的意思。有的漏了‘右’字,我们认为是不应该的。用右手握手是尊重人的一种礼节。

  总的说来,原和合本的译文是忠实于原文的,没有必要改动。别的译文可以供我们参考,帮助我们有更多的理解。

  2,加4:3中的一个短语,各种汉语圣经的译文如下:

  【原和合本】受管于世俗小学之下

  【和合本2006修订版】被所谓宇宙的星宿所奴役

  【现代中文译本】我们也受宇宙间所谓星宿之灵的支配

  【吕振中译本】就是在世俗所信的“宇宙星质之灵”底下做奴仆

  【思高本】我们是隶属于今世的蒙学权下

  【新译本】被世俗的言论所奴役

  【光启社本】我们是受现世的基本原则奴役的

  从以上七种不同的译文看出,各个译者对这节经文有不同的理解。关键的词是在和合本中译为‘小学’的词,原文是G4747,语义是‘原理、初级、基本’等,在英文里译为element。

  按新国际版英文圣经(NIV)的注释,G4747的语义是‘并排成列的东西’,如英文字母ABC是并排成列的。以后用这个词来指各种基本原则和基础元素。按上下文这里是指宗教的基本形式,不论是犹太人的(在律法之下,加4:5),或是外邦人的(在旧有宗教的约束之下,加4:8)。

  从G4747的语义有初级和基本的这一层意思,可以认为原和合本和思高本的译文没有错,不需要改动。而其他的译文反而与原文的意思相差较远,与上下文的意思也联系不起来, 并可能产生歧义,令人莫名其妙。

  我们期望有志深入理解圣经原意的弟兄姊妹,要多用一些时间认真查考原文圣经和各种版本圣经,分辨哪些是可以和必要修订的,哪些是不应该改动的。

 

上一篇:第348篇 刮刮卡是天上的馅儿饼吗?

下一篇:第350篇 评论以弗所书的修订

回首页