第345篇 评论哥林多前书的修订

刘重明

2007-01-19

  哥林多前书共16章,435节,和合本的修订版共修改了901处。经过比较研究后认为,应修订的为89处。在以下分别举例说明:

  一、修订得较好的:

  1,更符合原文语义的:

  林前1:7‘没有一样不及人的’修订为‘一无欠缺’。

  林前2:6‘这世上的智慧’修订为‘今世的智慧’。

  林前4:4‘得以称义’修订为‘判为无罪’。

  林前5:8‘诚实真正的无酵饼’修订为‘纯洁真实的无酵饼’。

  2,修订后用词更准确,可避免误解的:

  林前5:9‘相交’修订为‘交往’。

  林前9:27‘反被弃绝了’修订为‘反被淘汰了’。

  林前10:13‘试探’修订为‘考验’。

  林前15:33‘滥交是败坏善行’修订为‘滥交朋友败坏品德’。

  林前15:55‘毒钩’修订为‘毒刺’。

  林前16:15‘司提反’修订为‘司提法那’,与徒6:5和7:2、55处的‘司提反’相区别。因为是两个不同名字的人。司提反的希腊文词是G4736,司提法那的希腊文词是G4734。林前1:16处也应修订为‘司提法那’。

  3,按原文修订,对神学观点有重要影响的经文:

  林前5:1‘风闻’修订为‘确实听说’。这一修订是很必要的。使徒保罗不会凭道听途说或风闻而对哥林多教会提出意见,他是在确实听说哥林多教会容忍有人收了继母这一丑事后,才批评哥林多的信徒。因为原文的意思就是‘确实听说’,这样的修订正是维护了圣经的权威。

  林前9:21‘在基督面前,正在律法之下’修订为‘而是在基督的律法之下’。这说明基督耶稣不是只讲恩典,不要律法;基督有自己的律法。

  林前11:3‘基督是各人的头’修订为‘基督是男人的头’。

  林前12:29‘就是吃喝自己的罪了’修订为‘他的吃喝就是定自己的罪了’。原译既不符合原文语义,又令人费解,罪如何能够成为吃喝的对象。修订后清楚明确地传译了原文语义。

  林前12:11‘这位圣灵’修订为‘这唯一而同一位圣灵’。

  林前15:45‘有灵的活人’修订为‘有生命的活人’。

  二、不宜修订的例子:

  1,林前6:3‘今生的事’不宜改为‘日常生活的事’。原文G0982的语义是‘现世的生活’,改为‘日常生活’,涵盖的面变小了。今生的事不仅是日常生活,还应包括信仰灵性生活、工作、学习等等。

  2,林前7:8‘若他们常像我就好’不宜修改为‘他们若能维持单身像我一样就好’。‘维持单身’这组词是原文里没有的。

  3,林前7:27‘你有妻子缠着吧’不宜修改为‘你已经有了妻子’。‘缠着’的原文G1210,语义是‘捆绑’,意思是夫妻二人结为一体,如同捆绑在一起一样,并没有贬低妇女的意思。但修订者可能出于尊重女权的想法,而删去‘缠着’两字。为了不遗漏原文的意思,建议修订为‘你已与妻子结合呢’。

  4,林前9:2‘印证’的原文G4973,语义是‘印章’。原译为‘印证’比较好。如改为‘凭证’,反而把与印章有关的这一层意思取消了。

  5,林前9:7‘没有权柄不作工吗’不宜改为‘没有权柄不做工就不可生活吗’,其中的‘就不可生活’是原文的意思里没有的。

  6,林前9:10‘打场的也当存着得粮的指望去打场’不宜修改为‘收割的也要存着分享谷物的指望去收割’。‘打场’的原文G0248,语义是脱粒、打场,并没有‘收割’的意思。

  7,林前12:8‘蒙圣灵赐他’不宜改为‘藉着圣灵领受’。‘赐’的原文G1325,语义是赐给,给。主动的一方是圣灵,是圣灵随他自己的意思把恩赐赐给人。

  8,林前12:23‘俊美’一词的原文是G2157,语义是俊美、美观、高雅。原译没有错。没有必要改为‘雅观’。

  9,林前12:25‘身上分门别类’不宜改为‘身体不协调’。原文G4978的语义是分派别、分裂。没有‘不协调’的意思。

  10,林前14:8‘若吹无定的号声’不宜改为‘号角吹出来的音若不清楚’。‘无定的’的原文是G0082,语义是‘不确定的,无定的’,与‘不清楚’是两个不同的概念。

  11,林前15:2‘若不是徒然相信’不宜改为‘没有真信’。‘徒然’的原文G1500,语义是‘白白地,无根无据地’,是指对信仰和教义不清楚。而没有真信,就是假信,伪信;是故意装假。二者的主观动机是不一样的。

  12,林前15:17‘仍在罪里’不能改为‘仍活在罪里’。这个‘活’字是原文里没有的。按弗2:1,人是死在过犯罪恶之中。

  以上仅是举了一些例子,起抛砖引玉的作用,期望对和合本修订工作有负担、有兴趣、有见解的弟兄姊妹共同来探讨。

 

上一篇:第344篇 评论罗马书的修订

下一篇:第346篇 评论哥林多后书的修订

回首页