第344篇 评论罗马书的修订

刘重明

2007-01-16

  在2001年曾对联合圣经公会修订的和合本罗马书试用本,仔细地阅读,并详细地列出与原和合本的不同之处,即修订之处。统计结果如下:

  《罗马书》共16章,433节;共修订了780处。按个人意见分析,其中应当修订的有73处,有51处是不应修订的。其他都是可改可不改的。现在看到2006年出版的罗马书修订版,发现在试用本中有修订得不确当的少数地方,已经改了回来;但基本上保持原来试用本的修订。

  在以下对修订情况分别举例评述:

  一,修订得较好的经文:

  1,罗1:30‘背后说人的’修订为‘说人坏话的’是符合原文语义的。因为相对应的希腊文词G2637的语义是说恶意的言语。

  2,罗2:15‘是非之心’修订为‘良心’(G4893)是正确的。良心除使人知道是非之外,还有其他的功能;所以不能以‘是非之心’代替‘良心’。新译本、思高本此处也译为‘良心’,吕振中译本和现代中文译本译为‘良知’。

  3,罗2:16‘就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。’修订为‘在那日,上帝要藉着基督耶稣,按照我传的福音,审判人隐藏的事。’修订前不通顺令人费解,修订后叫人读得懂,符合汉语表达的语法。

  4,罗7:14‘……叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的’,这里的‘归于别人’,原文的意思是‘归于另一位’,即归于既有神性又有人性的、从死里复活的主耶稣基督。如译为‘别人’,则忽略了基督的神性。所以这里必须修订为‘另一位’。

  5,罗8:11‘叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里’,其中‘心里’修订为‘里面’,是符合原文意思的。

  6,罗9:31‘反得不着律法的义’,相当于‘得不着’的希腊文词是G3756和G5348,其词义是‘达不到’,修订为‘反而达不到律法的义’是正确的。

  7,罗10:4‘律法的总结就是基督’修订为‘律法的终极就是基督’是正确的,符合原文语义的。希腊文词G5056的词义是‘终局,完全’等。而现代汉语对‘总结’一词的解释是‘对各种经验和情况分析研究,而后概括作出有指导性的结论。’,所以在这里用‘总结’这个词是不妥的。修订为‘律法的终极就是基督’表明基督完全了律法,成全了律法,这才是经文的原意。

  8,罗11:9‘机槛’修订为‘陷阱’是比较好的,因为在现代汉语中,‘机槛’一词很少用到,现代汉语词典和辞海都未收录。

  9,罗16:13‘又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安’,其中‘在主’修订为‘在主里’是对的,既通顺又符合原文。

  二,可不修改和不可修改的经文举例:

  1,罗1:5‘我们从他受了恩典并使徒的职分’,原来和合本译得很好。如修改为‘我们从他蒙恩受了使徒的职分’,就把受恩典的范围局限于受使徒职分这一方面;这也不是经文的原意。

  2,罗1:17‘这义是本于信,以至于信’,原和合本译得很好。但在2001试用本中,改为‘这义是起于信,止于信’,就不符合原文的意思了。相对应于‘以至于’的希腊文词是G1518,语义是进入、往、到。并没有终结或停止的意思。改后反而不如原译准确了。所以在2006出版的修订版里把它又改了回来。

  3,罗1:20‘自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得。’其中‘晓得’一词改为‘了解看见’,既不符合原文语义,又与上一短句‘虽是眼不能见’相矛盾。因此这种改动是不必要的,还是和合本的原译好。

  4,罗4:16‘叫应许定然归给一切后裔’改为‘以致应许保证归给所有的后裔’,大意虽然差不多。但改了以后,把‘保证’和‘归给’两个动词连在一起,不符合汉语语法。相当于‘定然’的希腊文词是G0949,语义是‘确定的,确实的’,译为‘定然’比较接近原文的意思。这里的修改并没有原译好。

  5,罗5:4‘忍耐生老练,老练生盼望’。其中‘老练’这个词原文是G1382,语义是试验、验证、老练。意思是人经过试验和验证,证明是老练的,忠实的。吕振中译本、思高本均译为老练。我们认为改译为‘刚毅’或‘毅力’并不可取。

  6,罗8:2‘在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了’,其中的‘我’字,希腊文圣经的不同古手抄本在这里主要有两种异文,一种词义是‘我’,另一种词义是‘你’。各种译本相应有不同的翻译,吕振中译本、思高本、新译本、现代中文译本,英语KJV/NIV译本,俄语译本均用‘我’这一语义;而日文、德文译本,英文REB译本用‘你’这一语义。对于这种情况,我们认为并不一定要改和合本的原译,只要在脚注中说明即可。

  7,罗9:5‘……基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的上帝。’修改为‘……基督按肉体也是从他们出来的。愿在万有之上的上帝永被称颂。’

  对这节经文的理解和翻译有两种。一种是和合本、思高本、新译本、德文译本、俄文译本、英文KJV/NIV/NRSV译本,认为‘他’是指基督,基督就是上帝。这节经文称颂基督在万有之上的神性。

  而另一种理解是吕振中译本、现代中文译本,日文译本,英文REB译本,在‘出来的’后面用了句号。‘愿在万有之上的上帝永被称颂’成为一个独立的句子,就未强调基督的神性。

  按希腊文,在‘出来的’这一子句后的标点是分号,所以我们认为在这里仍保留和合本的原译为好,但可以把另一种译法放在附注中。

  对和合本圣经的修订是我们基督徒信仰生活中的一件大事,个人的评论可能只是一管之见,我们盼望有更多的弟兄姊妹多用一些时间,学习查考圣经,有条件的同工可以多读一些各种版本、各种语种的圣经,特别是希腊文原文圣经;就可以理解圣经原意和精意。这样才能够正确对待圣经的修订工作,既不盲目反对,也不盲目附和。而是通过认真地查考,有了领受,提出有根据的意见来。使我们华人教会普遍接受并阅读的和合本圣经能修订得更加完美,而不致于改得不好。

 

上一篇:第343篇 评论使徒行传的修订

下一篇:第345篇 评论哥林多前书的修订

回首页