第343篇 评论使徒行传的修订

刘重明

2007-01-12

  联合圣经公会和香港圣经公会在2006年出版的和合本新约圣经修订版,对于使徒行传的修订,与对四福音的修订一样,所修订的地方仍然很多。经过认真查考、比较研究以后,认为按原文词义必须修订的并不多,大部分是可改可不改的。还有一些是否要修改,是需要进一步研讨的。

  现分别举例如下:

  一,应该修订的:

  1,徒2:24‘解释’修订为‘解除’较好。这里是指上帝把死的痛苦解除了,是原文的意思。‘解释’的原意是解开释放,但人们常用其推衍的语义:分析阐明,说明含义、原因、理由等;连《现代汉语词典》也是按其推衍的语义来解释的。

  2,徒9:11‘直街’应修订为‘那叫直街的路上’,因为直街是专有名词,是地名。

  3,徒11:6‘昆虫’应修订为‘爬虫’,希腊文词是G2062,英译为reptiles,是爬行动物的意思,如蛇、蜥蜴等。

  4,徒15:7‘凡称为我名下的外邦人'应修订为‘凡称我名的外邦人',才是原文的语义。

  5,徒15:36‘宣传’修订为‘宣扬’,徒16:17‘传说’修订为‘传讲’;都比较好。

  6,徒27:12非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。其中‘东北’应修订为‘西南’,‘东南’应修订为‘西北’。这才符合原文的词义。我们看圣经地图,非尼基在克里特岛的西部,它的主立面面向大海,是一面朝西南,一面朝西北的。

  二,是否要修改、如何修改的问题:

  1,徒13:48‘凡预定得永生的人都信了’改为‘凡被拣选得永生的人都信了’。这是一个牵涉到神学的大问题。这节经文是主张预定论的宗派和信徒认可的译文。与‘预定’相对应的希腊文词是G5021,语义是安排、安置、命定等。看来和合本的原译比较接近原文的意思。

  2,徒2:26‘我的灵快乐’是否要改为‘我的舌头快乐’,这段经文是引用诗16:8-11,在那里的意思是‘我的灵快乐’。和合本译者在附注里也指出‘原文作舌’。我们想和合本原译者的处理是比较好的,不必要改。

  3,徒3:2‘周济’是否要改为‘施舍’,这两个词是近义词。这个词在徒10:2、4、31处仍译为‘周济。

  4,徒4:26‘一起起来’是否要改为‘摆下阵势’,不要为了语言形象生动而加上原文所没有的意思。

  5,徒7:44‘有法柜的帐幕’是否要改为‘有作证的会幕’。按法柜的原文语义是见证之柜,英语是ark of the testimony,这个法柜是帐幕里的核心部分,里面放着记有十诫的法版。和合本的原译是有见地的。

  6,徒9:19‘就健壮了’是否要改为‘体力就恢复了’。吕振中译本译为‘力量就增加了’,思高本译为‘就有了力量’,都比较接近原文的语义。这也属于可改可不改的例子,如果要改,也应该使它更接近原文的意思,而不是相反。

  7,徒14:15‘我们也是人,性情和你们一样’是否要改为‘我们也是人,和你们一样都是人’。相对应于‘性情’的希腊文词是G3663,语义是性格、天性,英译是nature。改了以后反而不及原译好,有点同义反复的味道,读起来别扭。

  8,徒15:16‘把那被破坏的重新修造建立起来’改为‘从废墟中重新修造’,漏掉‘建造起来’这一层意思。

  9,徒15:24‘搅扰’改为‘骚扰’,在这里并不确当。

  10,徒16:16‘大得财利’改为‘发了大财’,语义并没有多大的区别,也都通俗易懂。何必改呢?

  11,徒17:9‘保状’改为‘保证金’,应当考查一下当时帖撒罗尼迦的司法制度,是否有‘保证金’一说,还是立个保状就可以了。

  12,徒24:3‘大享太平’改为‘享受国泰民安’。用上了中国的成语,但添加了原文所没有的意思,是否画蛇添足。

  13,徒25:23‘大张威势’改为‘大张旗鼓’。吕振中译本是‘大张仪仗’,思高本是‘甚是排场’,现代中文译本是‘大排仪仗’。相当于‘威势’的希腊文词是G5325,语义是显露、展示、浮夸等。和合本原译文还是比较好的。

  14,徒28:13相当于‘绕行’的希腊文词是G4022,语义是采取曲绕的航线。不知有什么根据把它改为‘起锚开船’。

  三,许多可改可不改的例子:

  1,‘往’改‘到’,‘叫’改‘使’,‘差’改‘派’。都是同义词或近义词;也都是现代汉语中常用的词。

  2,‘问……的安’改为‘向……问安’,徒15:19‘愿你们平安’改为‘祝你们安康’,都没有必要改。

  3,‘百姓’改‘人民’或‘民众’。

  4,‘多日’改‘好些日子’,‘走了’改‘离开了’。

  我们认为和合本的修订,应该只修订那极少数与原文语义有出入的地方。其他可改可不改的地方一律不改,才能保持原译的风格和精华。

 

上一篇:第342篇 评论约翰福音的修订

下一篇:第344篇 评论罗马书的修订

回首页