第342篇 评论约翰福音的修订

刘重明

2007-01-03

  《约翰福音》是新约全书中很重要的一卷书,有极高的神学价值和丰富的神学内涵。深刻地揭示了基督的神性以及基督耶稣与上帝之道(话)的关系。

  和合本译者原译的《约翰福音》是很好的。而这次的修订版,修订者显然也特别用力。《约翰福音》共21章,878节。共修订了1684处,平均每节经文修改了近2处。而个人认为应该修订并且改得较好的为39处,应修订但要商讨如何修订的16处,不该修改的为86处;其余都是可改可不改的。

  在以下分别举例说明:

  一,修订得较好的:

  1,约1:5“黑暗却不接受光”修订为“黑暗却没有胜过光”是较好的。相当于“胜过”的希腊文的词是G2638,语义是‘抓住、占有、获得、达到、胜过’。从人的常识可知道,光能驱散黑暗,黑暗想拒绝光、不接受光是不可能的。

  2,约1:9“那光是真光,照亮一切生在世上的人”修订为“那光是真光,来到世上,照亮所有的人。”,是符合原文语义的。真光是指主耶稣,道成肉身到世上来。

  3,约2:20“这殿是46年才造成的”修订为“这圣殿造了46年”,是正确的。历史事实是希律时代的圣殿,从公元前20年开始建造,到公元63年才全部建成。当主耶稣讲这一段话的时候是公元26年,当时主体建筑已完工并投入使用;但附属建筑仍在建造中。KJV/NIV/NRSV和新译本、思高本等译本均与修订后的语义相同。

  4,约6:43“你们不要大家议论”修订为“你们不要彼此私下议论”,较为通顺并符合原文的意思。

  5,约7:1“耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。”修订为“耶稣周游加利利,不愿在犹太往来。”,较符合原文语义,又较为典雅。‘游行’一词在现代的用法,常与上街请愿、示威联系在一起。为避免误解,予以修订是必要的。

  6,约16:13“明白一切的真理”修订为“进入一切真理”,是按原文直译的。因为主耶稣说,我就是道路、真理、生命。进入真理就是进入到主耶稣基督的里面。修订后这句经文更形象化,更生动,属灵的意义更深。

  7,约18:5“站在那里”按原文应修订为“站在一起”,说明叛徒犹大是与祭司长及法利赛人站在一起,是一伙的。在谋害耶稣的事上,难逃罪责。

  二,应修订但需商讨如何修订的:

  1,约2:4“我与你有什麽相干?”,在2001试用版里改为“你为什么干扰我?”,而2006修订版又改为“我与你何干呢?”。原译和两次改动,都使人觉得耶稣这样对母亲说话,语气不敬。而原文的意思是:“这件事对于我和你有什么关系?”这样准确的译文才是合乎情理的。

  2,约9:1“耶稣过去的时候”,原文意为“耶稣往前行的时候”。修订为“耶稣在路上的时候”反而是原文所没有的意思。

  3,约17:2“管理凡有血气的”改为“掌管众生”,‘众生’是佛教常用词汇。在这里按原文修订为“管理凡有血肉的”较好。

  4,约18:14“向犹太人发议论说”改为“向犹太人忠告说”,与原文语义不合,与上下文理也不连贯。修订为“向犹太人出主意说”较好。

  三,不要改动的:

  1,约1:22“你自己说,你是谁”,这是和合本按汉语习惯表达方式所作的意译,译得比较好。如按原文直译的意思是“关于你自己,你怎么说呢”,听起来别扭,不像是中国话。修订版改为“你说,你自己是谁”,反而没有原译好。

  2,约2:9“管筵席的”,和合本原译是确当的。改为“筵席总管”,并不确当。因为一般是大富户或大官僚的家庭才可能用总管;而从上下文分析,这户办婚宴的人家,预备的酒不够喝,又没有办法及时补充供应,说明可能仅是小康人家。只是临时请了一位管筵席的人。

  3,约4:36“积蓄五谷到永生”改为“为永生积蓄五谷”,是不符合原文语义,又使人易于误解的。相当于‘到’的希腊文的词是G1519,语义是‘到、归于、进入’。这句经文的意思是,收集果实,结出成圣的果子,带领更多的人信而归主,让上帝与同工们一同欢乐。如改为“为永生积蓄五谷”,易使人误解为要积功德才能得永生,这不符合因信称义和因信得永生的基本要道。KJV,德文,俄文圣经均为‘到永生’的意思。

  4,约5:34“我所受的见证不是从人来的”改为“我不接受人的见证”,意思就不同了。原文的意思是说,耶稣所领受的更大的见证,是从天父那里来,并不是不接受从施洗约翰来的见证。改为“我不接受人的见证”,会使信徒糊涂,产生疑问说,我们还要为主作见证吗?所以这样改是不妥的。

  5,约6:7“叫他们各人吃一点也是不够的”改为“也不够给他们每人吃一点点”,明显看出,前者既通俗易懂,也不过于俚俗。而后者在口语这样讲尚可,译为经文就不够文雅了。何必要改呢?

  6,约7:18“在他心里没有不义”改为“在他心里没有虚伪”,是不可取的。因原文的语义是‘不义’。

  7,约8:24“我是基督”改为“我就是那位”,是改得不好的一个例子。‘我是’在旧约里译为‘我是自有永有的’,这也是基督的属性。这是圣经学者在神学上对希伯来文精意的理解。在希腊文圣经里,虽然没有相当于基督的词。原和合本加上去,译为“我是基督”,传译出原文的精意。而改为“我就是那位”,就令读者莫名其妙了。

    听说香港圣经公会送给基督教两会6000册和合本修订版圣经,将分发给同工阅读。我盼望得到修订版的弟兄姊妹都能认真研究比较一下,看那些是应该修订的,那些是不要修改的。使和合本圣经更完美,更符合原文的意思。在华人教会里形成认真查考圣经的风气。

 

上一篇:第341篇 圣经年代的问题

下一篇:第343篇 评论使徒行传的修订

回首页