第338篇 评论马可福音的修订

刘重明

2006-12-10

  马可福音的记载与马太福音有许多相同之处,马可福音共16章,678节,其中有606节的记载也出现在马太福音中,其中约50%的文字表述相同。圣经学者称马太、马可、路加三福音为符类福音,或同观福音。

  联合圣经公会于2001年出版的和合本马可福音修订试用本中,共修订1126处,个人认为,其中必须修订的为86处,不可修订的为104处,其余为可改可不改的,以不改为好。

  以下举一些例子来说明:

  一,应该修订的

  1,5:19‘亲属’改为‘亲友’。按原文为G4675,语义是‘属你的,你的’,为第二人称所有格。在汉语圣经和合本、思高本、吕振中译本均译为‘你的亲属’,而英译本KJV/NRSV/NIV均译为your friends。无论译为亲属或朋友,都是译者附加上去,使读者容易读懂。修订为亲友,就包括了亲属和朋友两个方面的人。

  2,7:3‘遗传’修订为‘传统’。现代汉语用法,遗传的语义是生物体的构造和生理机能等由上一代传给下一代。而原文G3862的语义是传统,传递的事。

  3,9:23“你若能信”修订为“你说‘你若能’”是符合原文的,这是主耶稣紧接对方的话并加以引用。

  4,11:3和合本原译是“你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”但希腊文圣经此处的意思是“你们就说:‘主要用它,但会很快把它牵回到这里来’”此处是应该修订的,但2006修订版没有用‘很快’两字,而用‘立刻’,似乎不妥。

  5,14:15‘他必指给你们摆设整齐的一间大楼’修订为‘他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅’是符合原文的。修订后把原文里‘准备妥当’和‘大厅’这两层意思表达了出来。

  二,不应修改的:

  1,6:22‘希罗底的女儿进来跳舞’改为‘他的女儿希罗底进来跳舞’,是不对的。因为从上下文来看,希律霸占他兄弟的妻名字是希罗底(17节),附注也说明有古卷手抄本指出跳舞的是希罗底的女儿。

  2,9:24和合本原译是‘我信!但我信不足,求主帮助!’2006修订版改为‘我信,求主帮助我的不信。’这反而改得没有原译的好。这种生硬的直译反而未能传达出原文的意思,使人莫名其妙。新译本将其译为‘但我的信心不够,求你帮助我’。思高本译为‘请你辅助我的无信’。在汉语里‘无信’和‘不信’是两个不同的概念。‘无信’是没有信心,信心不足,但主观上要求要信。‘不信’是主观的意志不要信。总的说来,和合本此处的原译还比较好,不要把译得好的地方改得不好。

  3,14:49和合本原译‘我天天教训人,同你们在殿里。’译得很好。很明确是主耶稣在教训人。2006修订版改为‘我天天同你们在圣殿里教导人’反而不明确了,容易使人误解为主耶稣同捉拿他的人一起在圣殿里教训人。这是按照希腊文语序生硬直译,反而使语义不清的又一个例子。在希腊文圣经中此处相当于‘教训’的词是第一人称单数,所以不会误读。

  4,14:62原译为‘权能者’(G1411),而不是‘全能者’(G3841)。改译是无根据的。

  5,6:43原和合本译为‘碎饼碎鱼’,试用本改为‘饼和鱼的碎片’,2006修订版改为‘饼和鱼的碎屑’。都不及和合本和合本的原译简练和传意。

  6,3:8原和合本译为‘推罗’,试用本改为‘泰尔’,2006修订版改回为‘推罗’,是正确的。泰尔是从英语音译,而推罗是从希伯来文和希腊文音译。应以后者为准。

  期望关心和合本修订的弟兄姊妹参与讨论和研究。

 

上一篇:第337篇 评论和合本新约圣经修订版

下一篇:第339篇 评论路加福音的修订

回首页