第337篇 评论和合本新约圣经修订版

刘重明

2006-12-8

  香港圣经公会于2006年1月正式出版了《圣经·新约全书(和合本修订版)》。这一工作从1983年开始,由联合圣经公会组织圣经学者修订。从事这一工作的有周联华牧师、骆维仁博士等人。在2000年出版了四福音的和合本修订版的试用本(繁体字),2001年出版了简化字试用本。这一本经过24年才问世的版本,是许多同工辛勤努力的结果。

  由于和合本圣经是普世华人教会广泛采用的汉语圣经,因此他的修订工作倍受信徒的瞩目。大家都关心这件事,想了解究竟作了哪些修订?修订得好不好?

  社会上每出版一本新书,往往都请一些名人写几句推荐的赞扬的好话。现在教会出版的书藉,甚至新的版本圣经(包括注释本、研用本),也采用这一方法。但这些名人有没有从头到尾读过一遍,或者是否做过一点比较和研究,那就不知道了。认真的有分量的书评极为罕见,而要提高翻译和出版的质量,负责任的书评和比较研究是很必要的。

  本人抱着抛砖引玉的想法,愿意在这方面做一些工作,拟对和合本新约圣经的修订版逐卷进行一些比较、研究、分析和评论。既是与弟兄姊妹分享,也是向大家求教。

  对马太福音修订情况的评论

  早在2001年,在看到四福音的试用本时,就曾经对马太福音的修订做过一些比较和研究工作。经统计,马太福音共28章,1127节。那次共修订1756处,我们把他分为三类:

  1,必须要修订的:包括原译不符合原文词义、不通顺、易产生歧义、古僻的。共110处。

  2,可改可不改的。900多处。

  3,不应修订的,或者修订后不如原译好的。共80处。

  在一下我们分别举例说明:

  一,必须要修订的:

  1,5:22‘拉加’改译为‘废物’。‘魔利’改译为‘白痴’。

  2,6:13‘不要遇见试探’,修订为‘不要陷入试探’。

  ‘脱离凶恶’,修订为‘脱离那恶者’。

  3,11:13‘因为众先知和律法说预言,到约翰为止。’修订为‘众先知和律法,到约翰为止,都说了预言。’

  4,11:19‘但智慧之子总以智慧为是。’修订为‘而智慧是由它的果子证实的’。

  5,20:5‘申初’修订为‘下午三点钟’。

  6,20:31‘大卫的子孙’修订为‘大卫之子’。

  7,26:22‘是我吗?’修订为‘该不是我吧’。

  二,不应修订的:

  1,6:2,5‘我实在告诉你们’,在试用本里改为‘我老实告诉你们’,在2006年初正式出版的修订版,改了回来,仍用‘我实在告诉你们’。这是听取信徒意见后所作的决定。我们认为和合本原译用‘实在’二字是很好的,符合原文的语义,已经成为华人教会普遍认可的用语;改为‘老实’反而不及原译好。按语用学的观点,一个词不仅有它的字面语义,还与语言文化环境、对话与阅读的多数人的心理积淀有关。如‘老实’一词,因为在阶级斗争年代常组成下列短语:‘老实交代’,‘你老实点’,‘老实就是窝囊’等等,所以这个地方还是保持和合本的原译,用‘实在’二字为好。

  2,10:42‘小子’(G3398),原文语义为‘微、小’。原和合本译为‘小子’,通俗易懂,表达的准确简捷。试用本将它改为‘微小的人’,反而显得生硬,搞不清是身材微小,还是身份、地位或道德的微小。2006年也已经把它改了回来,仍用‘小子’二字,是对的。

  3,7:6‘它践踏了……转过来咬’,按原文,‘它’应译为‘它们’。在这里修订版将这句经文改为‘猪践踏了……狗转过来咬’,是与原文不符的,可能是改动者认为猪不会咬人,就添加了一个‘狗’字。但这样随意修改经文,是要不得的。

  4,7:25原和合本译为‘雨淋,水冲,风吹’的译文词序和语义,与原文都是一致的,也译得很好。在试用本中将其改为‘风吹,雨淋,浪打’,在2006修订版中改为‘风吹,雨打,水冲’,都要与原文的词序不一致。自作聪明地要改动一下,似乎是不必要的。

  5,16:3‘早晨天发红,又发黑’,原和合本的原文是符合原文词义的,描述天空先有红日光照,后有乌云遮蔽,预示有风雨。译得很好。但试用本改为‘清早天色暗红’,2006修订版改为‘天色又红又暗’,都不及原译好。

  以上仅是举几个例子,由于篇幅所限,并考虑到读者的时间,在这里不一一列举所有的修订得好的和不好的地方。

  总的来说,我们认为修订得好的地方,应该肯定,可以作为我们查经、研经的参考。修订得不好的地方应当回归到原和合本。现在看来,想以2006修订版来代替原和合本,还是不够成熟的。期望新一代的华人圣经学者多多努力,能完成一本上帝和圣徒都喜爱的修订版和合本圣经。

 

上一篇:第336篇 活在美国这本书

下一篇:第338篇 评论马可福音的修订

回首页