刘重明
2006-11-06
哥林多前书第5章的主题是:保罗责备哥林多教会的同工和信徒,批评他们容忍奸淫的事。
在林前5:1和合本的译文是:“风闻在你们中间有淫乱的事。”对于这样一件引起保罗哀痛和重视的事,保罗要用使徒的权柄将犯淫乱罪的人赶出教会的大事,如果仅仅是“风闻”就下定论,似乎并不合主耶稣在太18:15-17的教导;在这里说要凭两三个人的见证为准。
带着这个问题我们查考希腊文圣经和英文圣经、德文圣经以及其他汉语圣经。发现和合本在这里译得不准确。按希腊文圣经,这里是由G3654和G0191组成,前者的语义是确实的、全然的、绝对的,后者的语义是听见、知道。英文译本(RSV/NIV)将其译为It is actually reported,KJV将其译为It is reported commonly.吕振中译本和思高本将其译为‘确实听说’,新译本将其译为‘听说’。
我们认为和合本的‘风闻’两字,应该修订为‘确实听说’为好。我们相信保罗行事为人不会仅仅根据‘风闻’或是‘道听途说’,而是听到一些可靠的见证人的报告,并且经过核实;才向哥林多教会写出这封信。
对我们基督徒来说,当今信息时代,互联网等各种媒体的信息是海量的。我们要慎思明辨,不可听个风,就是雨。不可轻信谣言,对一些传闻一定要通过可靠的途经核实,才能肯定它的真实性或可信程度。
上一篇:第320篇 圣经和信经
下一篇:第322篇 谈周易