第312篇 圣所和至圣所

刘重明

2006-10-22

  在网上有读者提出希伯来书9:12,24-25,10:19和13:11等处和合本所译经文的‘圣所’,应改译为‘至圣所’。从而断定和合本的译文是错的。他的判断是否正确呢?让我们查考一下希腊文圣经和其他译本的圣经。

  我们把希伯来书的有关章节和合本的译文摘录如下:

  8:2在圣所,就是真帐幕里作执事。

  9:3第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所。

  9:8……头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路尚未显明。

  9:12……乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。

  9:24因为基督并不是进入人手所造的圣所,……

  9:25……像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所。

  10:19……我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,

  13:11原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,……

  我们查考希腊文圣经,上述8处经文,除9:3节中相对应词的语义为‘至圣所’(两个G0039)外,其他均为‘圣所’(一个G0039)。修订英语圣经(REB),新美国圣经(NAB),日文圣经,德文圣经,俄文圣经的译文语义都与希腊文圣经相同。

  英语圣经把‘至圣所’译为holy of holies(NAB,NJV,NRSV),Most holy place (NIV,REB,TEV), holiest(KJV)。把圣所译为sanctuary或holy place。

  我们看到现代英语译本(TEV)将除9:24以外的7处都译为most holy place,现代中文译本是从TEV译来的,所以也译为‘至圣所’。NIV,NKJV的译法基本与之相同。

  我们面对两类不同的译文,可以看出有两种不同的翻译理论和思想的影响。

  一种翻译理论是尽可能对应于原文的词,这样才能保持忠实于原文,做到信达雅中的‘信’。

  另一种翻译理论是要考虑上下文和整本圣经新旧约之间的呼应。在这里有些译者可能认为在旧约中大祭司是一年进入至圣所一次(利16:33),主耶稣要进入的应该是‘至圣所’而不是‘圣所’。因而做了修改。

  我们认为这样的修改是否正确,还是值得讨论的问题。我们认为在英语圣经里的sanctuary和希腊文的G0039,有时指整个会幕或圣殿的圣地,包括了圣所和至圣所。有时只指与‘至圣所’相对而言的‘圣所’。所以我们认为不作修改,也不妨碍我们的理解,以及新旧约的一致。

  除非有很充足的理由,译者按自己的理解,随意去改原文的语义,我们认为是不可取的;更不能因此就枉断和合本圣经的这些译文是错误的。

  和合本圣经的这几节经文中的‘圣所’是否应改为‘至圣所’,盼望华人教会兴起更多的圣经学者,对这类问题提出真知灼见来谈论;以求得共识。

 

上一篇:第311篇 不要消灭圣灵的感动

下一篇:第313篇 犹大和犹太

回首页