第311篇 不要消灭圣灵的感动

刘重明

2006-10-18

  帖前5:19这节经文的和合本译文是:“不要消灭圣灵的感动”。

  我们查考希腊文圣经的这节经文,并没有‘的感动’这样相对应的词。是和合本的译者为了读者能正确理解经文而加上去的。因为圣灵是三位一体真神的一个位格,是昔在今在以后永在的,不可能被消灭。但是圣灵对人内心心灵的感动是可能被抑制的。所以和合本的译者加上了‘的感动’三个字。

  我们看相对应于‘消灭’的希腊文词是G4570,其语义有熄灭、消灭、抑制等。英文圣经KJV/NRSV将这个词译为quench(扑灭、抑制),REB将其译为stifle(抑制)。德文圣经将其译为dampt(压制、减弱)。

  在汉语和英语圣经中,有以下不同的译法:

  【和合本修订版】不要扑灭圣灵的火。

  【NIV】Do not put out the Spirit's fire.

  【现代中文译本】不要抑制圣灵的工作。

  【思高本】不要消灭神恩。

  【新译本】不要熄灭圣灵的感动。

  【KJV】Quench not the Spirit.

  【吕振中译本】别将灵扑灭了。

  【REB】Do not stifle inspiration.

  【牧灵圣经】不要抑制圣神的工作。

  从所列译文看出只有吕振中译本和REB把希腊文G4151译为灵或inspiration(灵感)。其他均译为圣灵、圣神或Spirit。在希腊文里,G4151的第一个字母没有大小写之分。只有根据上下文来断定,是应译为圣灵或灵。

  英语的quenching一词,也可译为淬火,是钢材热处理的工艺之一。是将加热到摄氏1000多度的工件,快速放到常温的水或油中;急速冷却以提高它的硬度。这使我们对quench这个词有了形象性的理解。

  我们认为,原来和合本译为‘不要消灭圣灵的感动’是可以的。如果改译为‘不要抑制圣灵的工作’更好。但修订为‘不要扑灭圣灵的火’,似不可取;因为原文中没有出现与‘火’相对应的词。

  无论如何,我们相信通过比较和分析,我们对这节经文的涵义可以理解得更为深刻一点了。

  传福音的大会上,传道人呼召慕道友决志时,当我们听到主被钉十字架感到扎心时,圣灵会感动我们,在我们心灵里做工作。

  当我们自己决志奉献、一切都交托给主的时候,圣灵会感动我们的心,去做上帝所悦纳的事,对人有益处的事。

  当我们按上帝的旨意祷告祈求时,圣灵会感动我们,在我们心里作工,使我们有确信。

  圣灵的感动是平静的、微小的,温柔的,使人清醒、有平安和喜乐的。

  我们千万不要抑制圣灵的感动和工作。人如果抑制圣灵的工作,内心就会刚硬;是很危险的。

 

上一篇:第310篇 关于上帝信仰的对话

下一篇:第312篇 圣所和至圣所

回首页