第313篇 犹大和犹太

刘重明

2006-10-23

  在网上有读者提出路1:39处和合本的译文中的‘犹大’应译为‘犹太’;并且说是和合本译错了。我们查考了希腊文圣经,看到相对应‘犹大’的词是G2448,语义是犹大,和合本没有译错。新译本,现代中文译本,吕振中译本,思高本也都译为犹大。英译本KJV译为Juda,NAB/NJB译为Judah,也都是‘犹大’的语义。

  希腊文词G2448的辞源是来自希伯来文H3063,也都是‘犹大’的语义。

  在旧约里是没有出现‘犹太’这个词的。在新约里才出现这个词,希腊文为G2449,英语译为Judea,汉语译为‘犹太’。希腊文G2449的语义是‘来自犹大’‘犹大之地’。

  在这里和合本的译文是忠实于原文的,是无可指摘的。有的人没有好好查考希腊文圣经和其他版本圣经,就轻易地妄断和合本这里有错,是不应该的。

 

上一篇:第312篇 圣所和至圣所

下一篇:第314篇 基督徒可以炒股吗?

回首页