第308篇 骨中骨,肉中肉
刘重明
2006-10-12
创世记2:23是当上帝用亚当的一条肋骨,造成一个女人,并领她到亚当跟前后;亚当所说的一段话。这段话的体裁是诗体,这可能是人类所作的第一首诗。
和合本圣经的这节译文如下:
“这是我骨中的骨,
肉中的肉,
可以称她为女人,
因为她是从男人身上取出来的。”
在网上有读者查考了这节经文的英译本,对其中第一句话,感到和合本漏译了一个词。
我们查考英译本,有两种译法:一种是KJV/NIV的,译为:This is now bone of my bones.
另一种是NRSV/NAB/NJB/REB的,译为:
This is at last bone of my bones.
在这里now的语义是什么?是‘现在或立刻’的意思吗?at last的语义又是什么?是‘终于’的意思吗?把这样的意思放在这个句子里,似乎不通顺。
我们带着这个问题查考希伯来文圣经,相对应于now ,at last的希伯来文词是H6471,他的语义是‘打击、敲定’。
思高本将这句话意译为:“这才真是我的亲骨肉。”
吕振中译本在这节经文前面加了一个‘啊’字。
我们认为和合本等大多数汉语译本,将下半句译为‘我骨中的骨,肉中的肉’是很好的。而前半句思高本译为‘这才真是’也是好的,把原文H6471敲定的意思译了出来。
英语的now是个多义词,也有‘啊,原来’等语义。
我们想,通过对原文圣经的查考,会使我们对这节经文的理解更全面一些,并且能消除一些误解。
上一篇:第307篇 起初上帝创造天地
下一篇:第309篇 主的兄弟雅各