第307篇 起初上帝创造天地

刘重明

2006-10-11

  起初上帝创造天地,这是全部圣经开明宗义的第一句话;就是创世记1:1的经文。

  这节经文的重要性,无论如何评价也不为过。因为这是上帝真理的第一个启示。他告诉我们上帝是使无变有的、自有永有的、超越时间和空间的独一真神。是起初上帝创造了天和地,才有了时间和空间。这是我们基督徒信仰的一个基点,这是许多哲学家和科学家怎么也说不清、道不明的问题,但上帝所启示的圣经,一句话就阐明了。

  其中‘创造’这个词在希伯来文里是H1254bara,英译为create,是指从无到有的创造。而另一个希伯来词H6213asah,英译为make,是造、制造的意思,是从已有的材料制造出新的产品或材料,用于创1:7,上帝造出空气。

  在网上有读者读了英文圣经以后,对和合本圣经这节经文中的‘天地’有更多的理解,也产生一些疑问。主要问题是‘天’为单数名词还是复数名词。

  经我们查考,英译本KJV/NJB译为heaven,是用单数。而NIV/NKJV/NRSV/NAB/REB译为heavens,是用复数。德文圣经Himmel,用单数;俄文圣经nebo,用单数。

  究竟应该用单数或复数?如果用复数,他的含义是什么?我们带着这个问题查考希伯来文圣经,相对应于‘天’的希伯来文的词是H8064,他既不是单数,也不是复数,而是双数。这是希伯来语和一些少量语种的特有文法现象,即名词通过词尾的变化,可以表示单数、双数和复数。

  在旧约圣经中,H8064出现417次,希伯来文全为双数词。但在KJV中,有的地方译为heaven单数,如创1:1。有的地方译为heavens复数,如诗19:1。

  希伯来文的H8064为什么都用双数名词。圣经学者还没有一个一致的看法。有一种看法是:可能是指由空气大气层组成的穹苍是一个天,而穹苍以外的太空是另一个天。如中国人俗语所说,天外有天。

  汉语圣经大都将这节经文译为:起初上帝创造天地。是一种很简捷明了的译法。如果改译为‘天和地’或‘双重天和地’或‘诸天和地’,都是不可取的。

 

上一篇:第306篇 再谈十字架和复活

下一篇:第308篇 骨中骨,肉中肉

回首页