第300篇 茴香和芹菜

刘重明

2006-10-07

  马太福音23:23记载主耶稣责备法利赛人说:“因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。”以上是和合本的译文。

  我们查考英文圣经,相对应于‘芹菜’的词,都译为cummin,是从希腊文G2951音译而来。日文和德文圣经的这个词也是音译。我们查英汉辞典,可以知道cummin(cumin)这个词的词义是大茴香,土茴香。在和合本圣经赛28:25,27中出现的‘大茴香’一词的希伯来文原文是H3646,其子音与希腊文相同,很可能是希腊文这个词的语源。

  由上述可知,和合本将G2951译为‘芹菜’是误译,应译为‘大茴香’。这样与赛28:25,27的译文是一致的。在英文里对应于‘芹菜’的词是ceiery,而不是cummin。

  在和合本太23:23中原来译为‘茴香’的相对应的希腊文的词是G0432,在KJV中译为anise,在其他英译本中译为dill。学名为莳萝(Anethum gaveolens)。多指小茴香。其特性可参见《圣经动植物意义》一书。

  在和合本赛28:25,27中译为‘小茴香’的希伯来文的词为H7100,英译为dill,fennel,caraway等。

  联合圣经公会2001年出版的新约圣经和合本修订版,已将太23:23中的‘茴香、芹菜’修订为‘大茴香、小茴香’。但按原文词义和顺序,似应修订为‘小茴香、大茴香’为好。这样与赛28:25,27的译文也是一致的。

  我们应该抱着求真务实的心,把我们所珍爱的和合本圣经修订得更加完美。但任何一个字,一个标点符号的修订,都要慎之又慎,经过严密的考证和认真的讨论才可决定。求圣灵引领我们,做上帝所悦纳的事。

 

上一篇:第299篇 守真道、讲廉耻,做“八荣八耻”的模范

下一篇:第301篇 转贴:政教关系的困难之处

回首页