第270篇 更新和察验

刘重明

2006-8-2

  我们研读罗马书12:2这节经文:

  【和合本】不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。

  对经文中‘上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意’这个短语,有点令人费解。在这里把善良、纯全、可喜悦用作形容词来修饰旨意。如果反过来推论,难道上帝的旨意还有不善良、不纯全、不可喜悦的吗?因此我们对和合本的这节译文产生疑问,就查考了其他汉语译本。

  【和合本修订版】不要被这个世界同化,但要藉着心意更新而改变,使你们能分辨何为上帝的旨意,就是善、完美和上帝喜悦的事。

  【新译本】不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什麽是上帝的旨意,就是察验出什麽是美好的、蒙他喜悦的和完全的事。

  【吕振中译本】别和今世同形状了,乃要以心思之更新而变了形质,使你们可以察验出什麽是上帝的旨意,什麽是那美善的、可喜欢的、纯全的事。

  【思高本】你们不可与此世同化,反而应以更新的心思变化自己,为使你们辨别什麽是天主的旨意,什麽是善事,什麽是悦乐天主的事,什麽是成全的事。

  从上面四种译文看出:

  1,有一个共同点,就是不把‘善良、纯全、可喜悦’当作形容词去修饰‘旨意’。而是把‘善良、纯全、上帝所喜悦的事’作为与‘上帝的旨意’平行的并列句,用以解释上帝的旨意是什麽。这样就正确地传译出希腊文圣经这节经文的语句结构和原意。

  2,在和合本中译为‘世界’的词,在希腊文里的词是G0165,语义是世代。

  3,在和合本中译为‘效法’的词,希腊文的词是G4964,有同形状的意思。但直译出来,感到别扭。我们认为还是译为‘效法’较好。

  这节经文对于我们有很现实的意义。我们基督徒不要效法这个世代,不去模仿,不被同化。如同性恋、一夜情、上网成瘾、当追星族崇拜明星为偶像、赌博、酗酒等等。但另一方面,心意要更新而变化,时代进步了,女人不裹小脚,男人不留辫子了,也不穿长袍马褂,不拜皇帝了。我们基督徒也不能停留在过去的生活习惯里。要察验何为上帝的旨意,何为善良的、纯全的、上帝所喜悦的事。

  求主赐给我们能力和智慧,能够察验和分辨。

 

上一篇:第269篇 基督徒的婚恋观

下一篇:第271篇 再谈更新和察验

回首页