第259篇 简化字和合本的一个小错

刘重明

2006-7-20

  罗马书11:27的简化字和合本译文是:

  又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”

  在这一节的末尾的注,串珠经文为赛27:9,该节经文的上半部分是:

所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此。

  在繁体字和合本的罗11:27这一节经文里,注不是放在节的末尾,而是放在‘除去’两字的旁边。从经文的内容来看,繁体字和合本,是正确的。而简化字和合本出了一个小错,把注的位置移动错了。这说明,做圣经文字勘校工作的,在细微之处也不可马虎。

  对于罗11:27这一节经文,从串珠圣经我们可以知道,最为对应的串珠经文是耶31:31-34这一段经文,摘录如下:

  耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。……我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”

  我们读和合本罗11:27的这一节经文,感到难以理解。对比耶31:31-34这段经文,再查考一下希腊文圣经,我们认为和合本修订版和思高本将这一节经文改译为:

  【和合本修订版】这就是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。

  【思高本】这是我与他们定立的盟约,那时我要赦免他们的罪恶。

  是正确的。按逻辑推论,应该是立约在先,是因;除罪在后,是果。

 

上一篇:第260篇 对加尔文宗的浅见

下一篇:第258篇 律法诫命,话和道

回首页