第209篇 从《信仰的深情》一书说起

刘重明

2006-4-25

  《信仰的深情》一书是美国18世纪清教徒神学家、哲学家约拿单·爱德华滋(Jonathan Edwards)于1746年写作并出版的,距今已260年。2001年2月由中国致公出版社出版了汉语译本。译者是杜丽燕。这译本是西方神秘主义哲学经典之四,这套经典丛书的主编是北京大学外国哲学研究所的张祥龙。

  爱德华滋(1703-1758)生于美国康涅狄格州,1716年13岁进入耶鲁大学读书,1720年以优异成绩毕业。1721年认信主耶稣基督。1722年在纽约一小教堂任传道。1723年获文学硕士学位,1724年在耶鲁大学任助教。1726年任助理牧师,为他的外祖父(牧师)当助手。1727年任牧师,共22年。

  1754年到马萨诸塞州斯托布里奇,任印第安人的牧师。1757年入选普林斯顿大学校长,1758,2,16就任。1758,3,22死于天花,享年55岁。

  爱德华滋作为清教徒,他的信仰是虔诚的,他的神学观点是以圣经为根据的。他所写的《信仰的深情》,大量引用圣经经文作为立论的依据。他认为真正的虔诚是要心里火热,常常服侍主。感情是人类活动的主要动力。全书分三个部分:

  1,感情的性质和重要性

  2,宗教感情如何被错误地评价

  3,真正的恩典和圣洁感情的显著标志。

  我们通过阅读这本书,可以了解到260年前,美国的清教徒弟兄在信仰上认识的深度。这本书的汉语译本,能在国内出版发行,使国内的基督徒又多了一本属灵的书可以阅读,是值得我们高兴和欢迎的事。

  我不知道译者是否基督徒,但感谢她为译这本书付出许多辛苦的劳动。她也参看了和合本圣经。但美中不足的是,她对圣经不够熟悉,有的译文有值得商榷之处。

  如92页的阿灿(Achan),和合本圣经译为亚干,见约书亚记7:18。103页的Bezaleel,和合本译为比撒列,Aholiab和合本译为亚何利亚伯,礼拜堂应译为会幕,见出埃及记31:2-5。

  又如译文中多次出现‘圣灵本人’(97页),‘上帝本人’(116,118页)这样的词,是由于对上帝的位格和属性缺乏认识,才会有的误译。

  又如160页贵重的药膏为耶稣涂油,‘药膏’两字译的不妥。

  希望有关译者和主编在译稿付梓前和再版时,请熟悉圣经和英语的学者校阅一下,可以减少差错。

 


上一篇:第210篇 撒但和鬼魔

下一篇:第208篇 百节各按各职

回首页