第155篇 鞭子、敌军、洪水、灾难

刘重明

2006-2-16

  以赛亚书28:18这一节经文,各个译本有不同的译文,让我们比较与分析一下。

  【和合本】敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏。

  【新译本】刑罚的鞭子扫过的时候,你们就必被践踏。

  【思高本】当狂怒的刑鞭经过的时候,你们必被蹂躏。

  【吕振中译本】横流猛涨的大水经过时,你们就必被蹂躏了。

  【牧灵圣经】洪流经过后,你们必被践踏。

  【现代中文译本】灾难临头的时候,你们就完了。

  【王正中修订本双排版】当刑鞭如水经过的时候,你们必被他践踏。

  【王正中修订标准版】痛苦如水经过的时候,你们必被他践踏。

  从以上8种译文可以归纳为5种情况,就是希伯来文词H7752分别被译为鞭子(刑鞭),敌军,洪水(大水),灾难,痛苦。

  H7752是阳性名词,其词义是鞭子,在圣经中出现10次,和合本有8次将其译为鞭子或鞭,一次译为祸,一次译为害。他的词源是H7751,是动词,词义有来回、鞭打等义。

  和合本将这个词译为敌军,是结合下文的践踏和如水涨漫经过而把鞭子的意思引伸选用的。但在希伯来文的这节经文里没有出现相当于水的这个词。相对应于涨漫的希伯来文词是H7857,语义是涌出,泛滥,势不可挡。

  吕振中译本有注说明,是根据七十子希腊文译本、提阿多田、及拉丁文等译本将鞭子点窜(改换)为大水。

  在俄文圣经中相当于H7752的词,有鞭子和灾难祸患两种语义。在英文圣经KJV/NIV/NRSV/NAB中都把这词译为scourage(祸害或苦难)。把H7857译为overwhelming(势不可挡的)。

  英文圣经REB/NJB将H7752译为flood(洪水)。

  个人认为,这节经文译为:“横冲直撞的鞭子扫过的时候,你们必被践踏。”比较符合原文的意思,而又不增加什么字。而引申的意思可由读者去领会,这是灾难临头了。

  我们想,通过比较分析以后,我们对这节经文的理解更深刻了,也不要被不同的译文所困扰,他可以帮助我们明白圣经的精意。

 


上一篇:第156篇 敏感的问题

下一篇:第154篇 怀念韩文藻先生

回首页