第144篇 领会诗篇的诗意

刘重明

2006-1-21

  我们以诗篇19:1-6为例,来谈谈如何领会诗篇的诗意。

  和合本的译文是:

  诸天述说他的荣耀,穹苍传扬他的手段。

  这日到那日发出言语,这夜到那夜传出知识。

  无言无语,

  也无声音可听。

  他的量带通遍天下,

  他的言语传到地极。


   神在其间为太阳安设帐幕。

  太阳如同新郎出洞房,

  又如勇士欢然奔路。

  它从天这边出来,绕到天那边,

  没有一物不得它的热气。

  读了以后我们感到诗的意境很美。文字也很美,高超地运用对偶、排比、赋、比、兴等文学手法,使我们在浓浓的诗意中领略上帝创造之工的奇妙。

  “诸天”对“穹苍”,“述说”对“传扬”,对比都是很工整的。

  写景叙事,抒情说理谓之赋,这里写的是诸天、穹苍和太阳,说的是上帝创造的道理,应将荣耀归于上帝的道理。让我们联想到罗2:20一节经文的话:“自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。”

  诗人大卫把太阳比喻为新郎和勇士,是多么生动的形象。充满了活力。

  触景生情,因事寄兴谓之兴。诗人说,没有一物不得太阳的热气。让我们联想到上帝无比的、何等长阔高深的慈爱,上帝让日头照好人,也照歹人。

  和合本的这段译文,总的来说,是比较好的。但有三点值得商榷。

  一是“手段”这个词,原文由H3027和H4639组成,语义是手的作为。因为“手段”这个词在汉语里是多义的,其中有一个语义是贬义的,指待人处事用不正当的方法,如耍手段骗人。有的汉语译本将这两个词译为“手所作的”“作为”“手的化工”。有的注意了对仗的工整,有的就欠考虑。

  二是“量带”这个词,在《现代汉语词典》和《辞海》还找不到它的出处和语义。我们相信当初的译者是有根据的,但现代的人明白这个词的人太少了。这个词的希伯来文词是H6957,语义是弦线、细绳。七十子译本、耶柔米的拉丁文译本、叙利亚文本都将这个词译为“声音”的意思,英语圣经KJV译为line,NIV/NRSV译为voice,NAB译为report。我们认为译为“弦线”比较好,大卫善于弹琴,曾为扫罗弹琴驱魔。他在仰视太空时,联想到上帝的大能好像琴的弦线一样连接到天下各地,可以发出美妙的声音。有的汉译本将其译为“声音”“准线”“音讯”,都是意译。

  三是和合本第3节的译文是“无言无语,也无声音可听。”,似乎与第2节的“发出声音”,第4节的“言语传到地极”,有矛盾。如果“量带”改译为“声音”,也是矛盾的。我们来领会诗人大卫所说的意思,诸天的述说,穹苍的传扬,主要是指眼睛看到的光的信息,但诗意语言是借用。如我们说,听见了,意思就是听到了。这里用“见”字,也是大家在口语中习以为常的借用。如果把2节和4节的“言语”改译为“信息”,则就不会令人产生有矛盾的感觉,并且这样改译,符合原文的精意。

  再一点,我们必须明确诗的语言,不同与科学论文,它是直观的、抒情的。如第6节说,“它(指太阳)从天这边出来,绕到天那边”,我们不能根据这句话,就说圣经是认同“地心说”的。就是到今天,“日心说”已成为普通人的常识,诗人作诗,也常说,太阳从东方升起。

 


上一篇:第145篇 理解圣经的灵意

下一篇:第143篇 神本与人本

回首页