刘重明
2005-12-19
在启示录22:7,12,20三节经文里,都有主耶稣说的一句重要的话,和合本、吕振中译本与新译本都译为“我必快来!”
而思高本、现代中文译本、光启社译本等译为“我快要来了”。
在英语圣经里,KJV译为:“I come quickly”,其他英语译本TEV/REB/RSV/NRSV/NIV/NAB/NJB都译为“I am coming soon”。
这句话在希腊文圣经里由G2064和G5035两个词组成。这里的G2064是未来时态、关身语态(指主词为动词动作的执行者和接受者)、第一人称直述动词,他的语义是“来”,他表达未来完整性的动作状态。G5035是副词,语义是“快地、迅速地”。
英译圣经用现在进行式am coming表达,并不能把希腊文的原义传译得完全。我们认为和合本等在这里翻译得最好,既简洁又达意,把必然完整地完成这一层意思传译出来了。所以在和合本修订时,要千万小心,不要把译得好的地方修改得差了。到现在为止,我们还未见到谁修改了和合本的这一节经文。
至于现代中文译本等是这些译者对这一句经文的理解,他们可能认为原文没有出现相当于“必”的这样一个词。我们认为在这里他们译得不够好,但也不能说是误译。
上一篇:第127篇 基督徒反对同性恋
下一篇:第125篇 关于守安息日