第124篇 圣经研究方法点滴体会

刘重明

2005-12-15

  我们基督徒对圣经是很重视的,因为圣经是上帝所默示的;因此他是我们信仰的基础。

  但是圣经有许多版本,原文圣经有许多手抄本,这些文本是在不同时代发现的,又有各种文字的译本,还有不同时代的译本,不同译者的译本。根据圣经学者的统计,经文内容的语义绝大部分是相同的,约在95%以上。但也存在一些异文,但绝大多数不牵涉到基本的教义。

  按照不同的翻译理论,圣经的翻译可分以直译为主的和意译的两大类。一般福音派基督徒喜欢以直译为主的译本,认为他比较严谨,准确,随意性小。但意译本比较通俗易懂,行文流畅,也不失参考价值。

  基督徒是认真的,特别是有一定文化的基督徒,遇到不同的版本、译本,看到个别经文有不同的语义或各有多少,都想问个为什么?是哪一个对?

  从使徒时期的教会算起,到现在已经2000年,历代圣经学者对圣经的翻译、勘校、注释,做了许多工作。我们华人教会能够有人才独立翻译圣经还仅仅是最近50年左右的事。

  我们知道作任何研究工作,都讲究要掌握第一手资料,如原文圣经和各种古译本的手抄本原件,不同年代的各种文字的版本。这浩如烟海的文献是要求圣经学者以毕生的精力去整理和研究的。

  我们所能看到的大多数是他们工作的成果,是第二手或第三手资料。我们华人教会要想进行第一手资料的研究,恐怕在人才和财力方面还没有足够的条件。但我们对国外圣经学者的研究成果,仍可以有一定的分析和判断能力,不会人云亦云。

  如Jack Moorman博士做了一个流程表。一边是从安提阿教会开始,历代新约圣经的源流,一直到KJV,这是一条红线,是正确的;是神保守的。

  而另一边是从亚历山大教会开始,历代新约圣经的源流,是根绿线,他认为在这根绿线上的版本和一些教父都是有问题的。

   我们认为雅各王钦定本(KJV)确实是一个很好的英文译本,他以直译为主,忠于原文,在1611年,他的文字也是当时通用的。但在这以后发现了死海古卷等许多手抄本,圣经学者对希伯来文和希腊文的研究有了新的进展,英语本身的词汇也随时代有了变化。因此有了NKJV,AV,RV,RSV,NRSV等译本问世,他们也是在KJV的基础上修订而成的,从这些版本的前言可看到。

   但J.M博士为了肯定KJV这一个版本,而把别的许多版本都放在绿线上,如耶柔米的武加大译本,其实他列在红线上的约翰·威克里夫英译本就参考了武加大译本。他又把20种英译本(如IV,NASV,LB,NKJV,NEB等)列在绿线上,而这些圣经是基督教各宗派的圣经学者根据最新勘校过的新约希腊文圣经翻译的。他更否定了Nestle的27版希腊文圣经,联合圣经公会的第4版希腊文圣经。他更把早期教父革里免(Clement),俄利根(Origen)定为背道者。而教会历史讲俄利根是为主殉道的。

  而这位博士做的红线,相当混乱,从希腊文-叙利亚文-希腊文-拉丁文-希腊文-德文-英文-希腊文-英文-希腊文-英文KJV。

  对洋博士的工作成果,我们也要动脑子想一想。特别要善于识别以神的名义来为自己错误观点辩护的人。

 


上一篇:第125篇 关于守安息日

下一篇:第123篇 圣经和三位一体

回首页