第123篇 圣经和三位一体

刘重明

2005-12-12

  我们基督徒所信的上帝,是圣父、圣子、圣灵三位一体的上帝。在新旧约圣经里可以找到许多经文,分别记载了圣父、圣子、圣灵的作为,向我们启示了独一真神的位格、属性和本质,使我们有限的人按所能知道的,可以认识至高无限的上帝。在使徒信经、尼西亚信经、亚他那修信经里归纳了这些基本信仰,说得很透彻。

  但是在圣经里有没有出现过“三位一体”这个词汇,有两种不同的看法。这牵系到约翰一书5:7-8两节经文。

  在英文圣经雅各王钦定本(KJV,NKJV)和俄文圣经中,于约一5:7处有这样意思的一段话:“在天上作见证的有三,父、道和圣灵,三者是一体的。而在其他的英文译本(NIV,NRSV,REB,TEV,NAB,NJB)的经文里,在日文、德文的圣经译本里都没有这样的一段话。在汉译圣经(和合本、思高本、新译本、吕振中译本、牧灵圣经、现代中文译本、光启本)里面也都没有这一段话。

  原因何在呢?这不是由于疏忽而漏译。我们综合NIV/NRSV/REB和思高本、光启本的脚注及巴克莱的新约注释,来说明这个问题。

  经圣经学者的研究,在公元14世纪以前的任何希腊文手抄本与古译本都没有这一段话。一般公认第3-4世纪的希腊文手抄本是最好的,也没有这段话。

  由耶柔米翻译的通俗拉丁文圣经,即武加大译本原来的本子中也没有这段话。但晚期的武加大译本添加了这句话。圣经学者推测原来是注释者写在页边的脚注,之后被抄写者写在正文中。1516年伊拉斯姆第1次印刷出版了希腊文圣经,也没有这段话,在1522年才加了进去。

  因为KJV是参考晚期的武加大译本翻译的,所以有了这一段话。

  而经过校订的近期出版的希腊文新约圣经里已没有这一段话,现代圣经学者经过对许多手抄本和译本的研究,认为约翰没有写这段话。所以除KJV,NKJV和俄文圣经外,我们见到的其他译本都没有把这段话放在经文中。

  圣经原文版本和手抄本的研究和圣经的翻译是很严谨的工作,要存着敬畏上帝的心,认真做好,不能随意增减。即使是符合我们信仰的教义,也不应随我们自己的意思去增减。因圣经是上帝所默示的,是神圣的,随自己的意思去增减是犯罪的行为,是悖逆上帝的行动。是对不起上帝也对不起读者的。我们基督徒在任何情况下都不能制假造假。

  但我们也要认识到约一5:7-8的经文,虽没有这段话,也不能否定我们对三位一体的上帝的信仰。如林前13:14所说:“愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动,常与你们众人同在。”在新旧约中还有许多有关三位一体的经文,弟兄姊妹可以参看《主题汇析圣经》,在这里不一一列举和陈述了。

 


上一篇:第124篇 圣经研究方法点滴体会

下一篇:第122篇 基督徒的衣着

回首页