第113篇 安琪儿不都是天使

刘重明

2005-11-27

  “安琪儿”这个词,一般认为是从英文angel音译而来,是天使的意思。而angel的语源是希腊文G0032,也是音译而来。在德语圣经中的Engel和俄文圣经中的这个词也都是从希腊文G0032音译而来。

  在希腊文圣经中G0032这个词它的语义是“使者、报信者”。在新约圣经中作为主的使者(太1:20)用这个词,作为无底坑的使者(启9:11)也用的是这个词。所以说这个词是中性的,要看它的上下文和修饰它的定语。在新约圣经中这个词共出现177次,其中译为天使127次;译为使者57次,其中至少有5次不是指天使,而是魔鬼的使者。

  在旧约圣经中语义为“使者”的词是H4397,共出现185次,其中152次译为使者,26次译为天使。按H4397的词源的意思,使者是被差遣的代理者,传信息者。在英文圣经中均把H4397这个词译为angel。

  为什么在和合本圣经旧约中多次把H4397这个词译为使者,而不译为天使,我认为有他特别高明之处。

  在旧约里有耶和华上帝的使者曾向亚伯拉罕、基甸等人显现(创24:7,士6:12),并且接受他们的敬拜。古代教父和一些圣经学者都认为这里所指的耶和华上帝的使者就是上帝的道,是圣子,是道成肉身之前的基督,是三位一体真神中的第二位。(参见《圣经新释》,《新国际译本NIV》,《思高本圣经》对创16:7经文的注释。)

  在新约里我们知道天使是服役的灵,不接受人的敬拜(来1:14,启19:10)。

  因此在旧约里,当H4397这个词用于特指是耶和华上帝的使者,并且接受人的敬拜时,就是指万古之先就已存在的圣子主耶稣基督。在这里把H4397这个词译为天使就不合适,必须把他译为使者。这就是汉语和合本翻译高明之处。

 


上一篇:第114篇 从圣经看教会治理

下一篇:第112篇 门徒、信徒、圣徒、基督徒

回首页