二,汉语圣经的翻译和比较研究   1,综合性问题·文字和标点符号等方面的考虑

第2825篇

                  常误读的字

    白话文圣经和合本是适合大众阅读理解的译本,因为所用的绝大多数是常用字,遣词造句也口语化,读起来使人容易听懂,但又不失优美典雅。

   但是也有极少数多音字和生僻字,容易读错。举例如下:

一,士师记第13-16章整整4章经文记载了士师参孙的的生平事迹,一般读者多读为cansun,以为‘参’可以读为‘参加’的‘参can’。这是一个误读,因参字是多音字,既可以读为can,又可以读为shen,即人参的参。为什么应该读为shen呢?因为圣经里的人名基本上都是从相对应的希伯来文词和希腊文词音译而来。相对应于参孙的希伯来文词是H8123,按拉丁文 字母注音是Shimshown.相对应于希腊文词是G4546,按拉丁文字母注音是Sampson。英语译本译为Samson。汉语思高本译为三松Sansong。所以在这里对参孙,读为Shensun,比较贴近原文的发音。

二,常见的‘恶’字,也是一个多音字,有四个发音。看作为什么词、使用在什么地方?

1,恶,用于恶心(噁心),读 e 的上声。

2,恶,用于‘恶人,恶语,罪恶。’作为名词或与形容词组成的复合名词,读 e 的去声。

3,恶,用于‘恨恶,嫌恶,厌恶’,作为动词,读 wu 的去声。

4,恶,作为感叹词,读 wu 的阴平声,发音如‘乌’。

三,生僻字:

    创世记记载雅各派他的儿子们下到埃及籴(音 di )粮,而约瑟把粮粜(音  tiao)给他们。

 这两个字专用于粮食买卖,是不常用的。不查字典,可能就不会读。

    写于2022,7,14


上一篇:第2824篇 信心和行为

下一篇:第2826篇 要控制舌头


回首页