二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰二书译文比较研究)

第2429篇

                     约翰二书译文比较研究

    约翰二书的和合本译文如下:

约二1:1 作长老的写信给蒙拣选的太太,(太太或作教会下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的。不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
约二1:2 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
约二1:3 恩惠,怜悯,平安,从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
约二1:4 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
约二1:5 太太阿,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
约二1:6 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
约二1:7 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的。这就是那迷惑人,敌基督的。
约二1:8 你们要小心,不要失去你们(有古卷作‘我们’)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
约二1:9 凡越过基督的教训,不常守着的,就没有上帝。常守这教训的,就有父又有子。
约二1:10 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
约二1:11 因为问他安的,就在他的恶行上有份。
约二1:12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来。但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
约二1:13 你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第8节,

【和合本】你们要小心,不要失去你们(有古卷作‘我们’)所作的工,乃要得着满足的赏赐。

【思高本】你们要谨慎,不要丧失你们劳苦所得的,反要领受圆满的赏报。

【吕振中译本】你们要自己谨慎,不要毁失我们所已经作成的,却要取得充份的赏报。

【现代中文译本】你们要小心才不至失去你们所成就的,而是要得到全部的奖赏。

【新译本】你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。

【恢复本】你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。

【中文标准译本】你们自己要当心,免得失去我们大家为之所做的工,而要得着你们完满的报偿。

【和合本修订版】你们要小心,不要失去你们(有古卷作‘我们’)所完成的工作,而要得到充足的赏赐。

相对应于‘失去’的希腊文词是G0622,语义是‘消失,毁灭’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】凡越过基督的教训,不常守着的,就没有上帝。常守这教训的,就有父又有子。

【思高本】凡越规不存在基督道理内的,就没有天主;那存在这道理内的,这人有父又有子。

【吕振中译本】凡过于前进、不持守着基督教训的,是没有得着上帝的;凡持守着这教训的、这人不但得着了父,也得着了子。

【现代中文译本】要是有人不持守基督的教训,反而偏离了,就是眼中没有上帝;那持守教训的,就得着了圣父和圣子。

【新译本】凡越过基督的教训又不持守的,就没有上帝;持守这教训的,就有父和子了。

【恢复本】凡越过基督的教训,不留于其中的,就没有神;留与教训中的,这人就有父又有子。

【中文标准译本】凡是越过基督的教导,不住在这教导中的,就没有神;那住在这教导中的,他才有了父,也有了子。

【和合本修订版】凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。

相对应于‘持守’的希腊文词是G3306,语义是‘停留,住’。

在这里,中文标准译本是直译,和合本是意译。

写于2020,2,23


上一篇:第2428篇 贝多芬的《庄严弥撒曲》歌词

下一篇:第2430篇 道路真理生命


回首页