二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·彼得后书译文比较研究)

第2416篇

                  彼得后书译文比较研究(3)

      彼得后书第3章,和合本的译文如下:

彼后3:1 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心。
彼后3:2 叫你们记念圣先知预先所说的话,和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
彼后3:3 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说,
彼后3:4 主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。
彼后3:5 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出藉水而成的地。
彼后3:6 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
彼后3:7 但现在的天地,还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
彼后3:8 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
彼后3:9 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
彼后3:10 但主的日子要像贼来到一样。那日天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化。地和其上的物都要烧尽了。
彼后3:11 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
彼后3:12 切切仰望上帝的日子来到。在那日天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。
彼后3:13 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
彼后3:14 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
彼后3:15 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧,写了信给你们。
彼后3:16 他一切的信上,也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
彼后3:17 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
彼后3:18 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说,

【思高本】首先你们该知道:在末日要出现一些爱嘲笑戏弄,按照自己的私欲生活的人,

【吕振中译本】第一要知道:在诸日期的末后、必有好讥诮的人带着讥诮而来、顺着他们自己的私欲行,

【现代中文译本】最重要的是,你们必须知道,在这末后的日期,有些人受私欲的支配,会出来讥诮你们,

【新译本】最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑

【恢复本】第一要知道:在末后的日子、必有好讥诮的人,带着讥诮而来、顺从自己的私欲而行,并

【中文标准译本】你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮,他们顺着自己的欲望生活,

【和合本修订版】第一要紧的,你们要知道,在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮,

在这里,中文标准译本的译文比较好。在希腊文圣经里,‘说’是放在第4节的。‘他们顺着自己的欲望生活’,不仅是表现在‘讥诮’这一件事上。

2,第9节,

【和合本】主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

【思高本】主决不迟延他的应许,有如某些所想像的,其实是他对你们含忍,不愿任何人丧亡,只愿众人回心转意。

【吕振中译本】关于所应许的,主并不耽延,像有些人就看为耽延了;不,他乃是以恒忍待你们的;他不愿有人灭亡,惟愿人人都进到悔改的地步。

【现代中文译本】主并不像一般人所想的,迟迟不实现他的应许。相反地,他宽容你们。他不愿意有一个人沉沦,而愿人人悔改。

【新译本】主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样,其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿 人人都悔改。

【恢复本】主所应许的,祂并不耽延,像有些人以为祂耽延了一样;其实祂乃是宽容你们;不愿任何人遭毁坏,乃愿人人趋前悔改。

【中文标准译本】主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而是人人都来悔改。

【和合本修订版】主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦, 而是人人都来悔改。

相对应于‘恒忍’的希腊文词是G3114,语义是‘恒忍’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第15节,

【和合本】 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧,写了信给你们。

【思高本】并应以我们主的容忍当作得救的机会;这也是我们可爱的弟兄保禄,本着赐与他的智慧,曾给你们写过的;

【吕振中译本】你们并且要以我们的主的恒忍为得救的机缘;就如我们亲爱的弟兄保罗,照所赐给他的智慧,也给你们写了信了;

【现代中文译本】要以我们的主的容忍作为你们得救的机会;正如我们亲爱的弟兄保罗用上帝所赐的智慧写信劝勉你们一样。

【新译本】并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的兄弟保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;

【恢复本】并且要以我们主的恒忍为得救的机会;就像我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧,也写了信给你们;

【中文标准译本】并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写给你们的那样。

【和合本修订版】并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会;就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。

在这里,中文标准译本的译文比较好。在希腊文圣经里,此处没有相对应于‘机会,机缘,因由’等的词,都是译者按自己的理解加上去的。而中文标准译本此处的译文没有加其他的词,却把原意传译出来了。

写于2020,2,12


上一篇:第2415篇 彼得后书译文比较研究(2)

下一篇:第2417篇 最后的一周开始了


回首页