二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·彼得后书译文比较研究)

第2415篇

                    彼得后书译文比较研究(2)

       彼得后书第2章,和合本的译文如下:

彼后2:1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间,也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。
彼后2:2 将有许多人随从他们邪Yin的行为,便叫真道,因他们的缘故被毁谤。
彼后2:3 他们因有贪心,要用捏造的言语,在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延,他们的灭亡也必速速来到(原文作‘也不打盹’)。
彼后2:4 就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
彼后2:5 上帝也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
彼后2:6 又判定所多玛,蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒。
彼后2:7 只搭救了那常为恶人Yin行忧伤的义人罗得。
彼后2:8 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
彼后2:9 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
彼后2:10 那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
彼后2:11 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
彼后2:12 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
彼后2:13 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
彼后2:14 他们满眼是Yin色(Yin色原文作Yin妇),止不住犯罪。引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
彼后2:15 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路,巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。
彼后2:16 他却为自己的过犯受了责备。那不能说话的,以人言拦阻先知的狂妄。
彼后2:17 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
彼后2:18 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲,和邪Yin的事,引诱那些刚才脱离妄行的人。
彼后2:19 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆。因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
彼后2:20 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况,就比先前更不好了。
彼后2:21 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
彼后2:22 俗语说得真不错,狗所吐的,它转过来又吃。洗净了,又回到泥里去滚。这话在他们身上正合式。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】并不迟延

【思高本】就未安闲

【吕振中译本】就没有懒于执行

【现代中文译本】等着这种人

【新译本】就没有松懈

【恢复本】从不松懈

【中文标准译本】就没有失效

相对应于‘懒于执行’的希腊文词是G0691,语义是‘逗留,徘徊,怠惰不作工’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第10节,

【和合本】那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。

【思高本】尤其是存留那些随从肉欲,而生活在污秽情欲中的人,以及那些轻视‘主权者’的人。他们都是些胆大骄傲的人,竟不怕亵渎‘众尊荣者’。

【吕振中译本】尤其是拘留而刑罚那些随从肉体,行于让人染污的私欲中,轻看‘主尊’(注:或译‘主治的天使’)的人。嘿,大胆的、任性的,谤渎‘众荣耀’的灵也不战栗!

【现代中文译本】尤其是那些放纵肉体情欲,藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;

【新译本】尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。

【恢复本】对那些放纵污秽的情欲,随从肉体,并轻慢主治者的人,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不战惊;

【中文标准译本】尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活、轻视主权者的人,更是这样。这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。

【和合本修订版】尤其那些随从肉体。放纵污秽的情欲,藐视主的权威的人更是如此。他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;

相对应于‘主权者’的希腊文词是G2963,语义是‘主权,统治’。

相对应于‘荣耀者’的希腊文词是G1391,语义是‘荣耀’,在这里是复数名词。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

3,第16节,

【和合本,吕振中译本,现代中文译本,新译本,中文标准译本】驴

【思高本】牲口

【恢复本】驴(注:直译‘负重的牲口’)

相对应的希腊文词是G5268,语义是‘驴,负重的牲口’。

在这里,恢复本的译文比较好。

4,第22节,

【和合本,吕振中译本,现代中文译本,新译本,恢复本,中文标准译本】猪

【思高本】母猪

相对应的希腊文阴性名词是G5300,语义是‘猪,野猪’。

在这里,思高本的译文比较好。

写于2020,2,8


上一篇:第2414篇 彼得后书译文比较研究(1)

下一篇:第2416篇 彼得后书译文比较研究(3)


回首页