二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·彼得前书译文比较研究)

第2403篇                 

               彼得前书译文比较研究(5)

      彼得前书第5章,和合本的译文如下:

彼前5:1 我这作长老,作基督受苦的见证,同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人。
彼前5:2 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心。也不是因为贪财,乃是出于乐意。
彼前5:3 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
彼前5:4 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
彼前5:5 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人,也都要以谦卑束腰,彼此顺服。因为上帝阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
彼前5:6 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候他必叫你们升高。
彼前5:7 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。
彼前5:8 务要谨守,儆醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
彼前5:9 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄,也是经历这样的苦难。
彼前5:10 那赐诸般恩典的上帝,曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
彼前5:11 愿权能归给他,直到永永远远。阿们。
彼前5:12 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
彼前5:13 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。
彼前5:14 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。

【思高本】不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模范:

【吕振中译本】又不是擅权辖制所托付你们的,乃是显为羊群榜样的。

【现代中文译本】也不是辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。

【新译本】也不是要辖制托付你们的羊群,而是要作他们的榜样。

【恢复本】也不是作主辖管所委托你们的产业,乃是作群羊的榜样。

【中文标准译本】也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。

【和合本修订版】不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。

相对应于‘所分配给你们的’的希腊文词是G2819,语义是‘所得的份’。

相对应于‘压制’的希腊文词是G2634,语义是‘管辖’。

在这里,中文标准译本的译文比较好,比较接近原文的意思。其他译本有些意译,但可参考。

2,第10节,

【和合本】 那赐诸般恩典的上帝,曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

【思高本】 那赐万恩的天主,即在基督内召叫你们进入他永远光荣的天主,在你们受少许苦痛之后,必要亲自使你们更为成全,坚定,强健,稳固。

【吕振中译本】 那赐万般恩典之上帝,就是曾在基督里召你们进入他永世之荣耀的,必在你们暂时受苦之后,亲自重立你们,使你们坚固,叫你们强健,给你们立定根基。

【现代中文译本】但是,你们受了短暂的苦难以后 那位赐一切恩典的上帝,就是呼召你们藉着跟基督耶稣连结来分享他永远的荣耀的上帝,必定亲自重建你们,坚定你们,赐力量和巩固的根基给你们。

【新译本】但满有恩典的上帝,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。

【恢复本】但那全般恩典的神,就是那曾在基督耶稣里召你们进入祂永远荣耀的,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,加强你们,给你们立定根基。

【中文标准译本】然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣里召唤你们进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。

【和合本修订版】 那赐一切恩典的上帝在基督(注:有古卷这里有‘耶稣’)里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们(注:有古卷这里无此子句)。

相对应于‘短暂’的希腊文词是G3641,语义是‘小的,短的,少的’。由于这个词的多义性,以致各个译本对这个词的翻译有所不同。

在这里再一个不同的是由于古卷有不同的手抄本,具体的两处见以上和合本修订版译文的注。

相对应于‘建立根基’的希腊文词是G2311。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2020,2,2


上一篇:第2402篇 彼得前书译文比较研究(4)

下一篇:第2404篇 耶稣治好生来瞎眼的


回首页