二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·彼得前书译文比较研究)

第2402篇

                    彼得前书译文比较研究(4)

       彼得前书第4章,和合本的译文如下:

彼前4:1 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器 ,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
彼前4:2 你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
彼前4:3 因为往日随从外邦人的心意,行邪Yin,恶欲,醉酒,荒宴,群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
彼前4:4 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
彼前4:5 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
彼前4:6 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
彼前4:7 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,儆醒祷告。
彼前4:8 最要紧的是彼此切实相爱。因为爱能遮掩许多的罪。
彼前4:9 你们要互相款待,不发怨言。
彼前4:10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作上帝百般恩赐的好管家。
彼前4:11 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲。若有服事的,要按着上帝所赐的力量服事。叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀权能都是他的,直到永永远远。阿们。
彼前4:12 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,(似乎是遭遇非常的事)
彼前4:13 倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
彼前4:14 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的。因为上帝荣耀的灵,常住在你们身上。
彼前4:15 你们中间却不可有人,因为杀人,偷窃,作恶,好管闲事而受苦。
彼前4:16 若为作基督徒受苦,却不要羞耻。倒要因这名归荣耀给上帝。
彼前4:17 因为时候到了,审判要从上帝的家起首。若是先从我们起首,那不信从上帝福音的人,将有何等的结局呢?
彼前4:18 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人,将有何地可站呢?
彼前4:19 所以那照上帝旨意受苦的人,要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】你们也当将这样的心志作为兵器,

【思高本】你们就应该具备同样的见识,

【吕振中译本】你们就该穿着以下这样的信念为军装,

【现代中文译本】你们也应该用同样的意志装备自己,

【新译本】你们也应当以同样的心志装备自己,

【恢复本】你们也当以同样的心思武装自己,

【中文标准译本】你们也应该以同样的心志装备自己,

【和合本修订版】你们也该将这样的心志作为兵器,

相对应于‘心志’的希腊文词是G1771,语义是‘意向,思想’。

相对应于‘装备自己’的希腊文词是G3695,语义是‘武装自己’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却上帝活着。

【思高本】也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。

【吕振中译本】因为是为了这个,才有福音传给死人,要叫他们、虽像人的样子在肉身受了审判,却可以像上帝的样子在灵里活着。

【现代中文译本】为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活着。

【新译本】因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却上帝活着。

【恢复本】为此,就是现在死了的人,也曾有福音在他们活着的时候传给他们,好叫他们在肉身中照着人受审判,在灵里却着神活着。

【中文标准译本】原来福音也是为此传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们人的意思被定罪,但照着灵说,却按神的意思活着。

【和合本修订版】为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却上帝活着。

    这是一节比较难以理解和翻译的经文,但我们必须知道相对应于‘曾有福音传给’的希腊文动词是过去完成时态,英译为 good news was preached ,恢复本的译者理解这个‘曾经’是‘在他们活着的时候’,而是原文里没有明指的。这牵系到一个重要的神学观念,就是人死后是不是仍然有再听到福音的机会。一般福音派基督徒和神学家多数认为人只有在有生之年、活着的时候有听福音悔改信主的机会,死了以后就没有救了。

    再一个是相对应于‘按照’的希腊文介词是G2596,语义是‘依照,按照,对着’,没有‘靠’的意思。

    在这里,恢复本的译文比较好,但其他译本也值得参考。

3,第18节,

【和合本】若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人,将有何地可站呢?

【思高本】如果义人还难以得救,那么恶人和罪人,要有什么结果呢?

【吕振中译本】如果义人是仅仅能得救的,那么那不虔敬和犯重罪的,又会显在哪里呢?

【现代中文译本】正如圣经所说的:义人得救已不容易,不虔的罪人又怎样呢?

【新译本】如果义人仅仅得救,不虔敬和犯罪的人,又会变成怎样呢?

【恢复本】若是义人得救尚且如此艰难,那不虔敬和犯罪的人,将有何地可站?

【中文标准译本】如果义人都好不容易得救,那么,不敬神的人和罪人,将会怎么样呢?(注:原文直译:‘出现在哪里呢?’)

【和合本修订版】若是义人还仅仅得救,不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?

相对应于‘好不容易’的希腊文词是G3433,语义是‘几乎不,仅仅’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2020,2,1


上一篇:第2401篇 彼得前书译文比较研究(3)

下一篇:第2403篇 彼得前书译文比较研究(5)


回首页