二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·歌罗西书译文比较研究)

第2291篇

                    歌罗西书译文比较研究(1)

     歌罗西书第1章,和合本的译文如下:

 
西1:1 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,
西1:2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠平安,从上帝我们的父,归与你们。
西1:3 我们感谢上帝我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
西1:4 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心。
西1:5 是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
西1:6 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。
西1:7 正如你们从我们所亲爱,一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作你们)作了基督忠心的执事。
西1:8 也把你们因灵所存的爱心告诉了我们。
西1:9 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意。
西1:10 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝。
西1:11 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容。
西1:12 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
西1:13 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里。
西1:14 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
西1:15 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
西1:16 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的,能看见的,不能看见的,或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
西1:17 他在万有之先,万有也靠他而立。
西1:18 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
西1:19 因为喜欢叫一切的丰盛,在他里面居住。
西1:20 既然藉着他在十字架上所流的血,成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
西1:21 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
西1:22 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
西1:23 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去原文作离开福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的。(‘万人’原文作‘凡受造的’)我保罗也作了这福音的执事。
西1:24 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
西1:25 我照上帝为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备。
西1:26 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
西1:27 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀。就是基督在你们心里成了荣耀的盼望。
西1:28 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全的引到上帝面前。
西1:29 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能,尽心竭力。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第15节,

【和合本】爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。

【思高本】他是那不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者,

【吕振中译本】他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者;

【现代中文译本】基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。

【新译本】这爱子是那看不见的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。

【恢复本】爱子是那不能看见之神的像,是一切受造物的首生者。

【中文标准译本】爱子是那不可见之神的形像,是一切被造之物的长子(注:原文直译‘首生者’)。

【和合本修订版】爱子是那看不见的上帝之像,是首生的,在一切被造的以先。

相对应于‘首生的’希腊文词是G4416,语义是‘头生的,长子’。

在这里,和合本的译文是对的。这节经文关系着重要的神学教义,就是必须认识到主耶稣是天父的儿子,是首生的,是长子,不是受造的或被造的。一些异端就是与这节经文的错误翻译有关。

2,第28节,

【和合本】我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全的引到上帝面前。

【思高本】我们所传扬的,就是这位基督,因而我们以各种智慧,劝告一切人,教训一切人。好要一切人。呈献于天主前,成为在基督内的成全人;

【吕振中译本】我们传扬他,用各样智慧劝戒各人,教导各人。好把各人献上,做在基督里长大成熟的人。

【现代中文译本】因此,我们向所有的人传扬基督,用各样的智慧劝诫教导大家,为要使每一个人成为成熟的基督徒,把他们带到上帝面前。

【新译本】我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人。为了要使各人在基督里得到完全。

【恢复本】我们宣扬他,是用全般的智慧警戒各人,教导各人,好将各人在基督里成熟地献上。

【中文标准译本】我们传扬基督,用一切的智慧劝诫所有人,教导所有人,好让我们使所有的人在基督里成熟,能够献给神。

【和合本修订版】我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全地献上。

相对应于‘献上’的希腊文词是G3936,语义是‘供献,立于旁’。

相对应于‘完全的’希腊文词是G5046,语义是‘完全的’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,9,5


上一篇:第2290篇 缴纳圣殿税

下一篇:第2292篇 歌罗西书译文比较研究(2)


回首页