二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·歌罗西书译文比较研究)

第2292篇

                    歌罗西书译文比较研究(2)

   歌罗西书第2章,和合本的译文如下:

西2:1 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等的尽心竭力。
西2:2 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知上帝的奥秘,就是基督。
西2:3 所积蓄的一切智慧知识,都在他里面藏着。
西2:4 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
西2:5 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
西2:6 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
西2:7 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
西2:8 你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传,和世上的小学,就把你们掳去。
西2:9 因为上帝本性一切的丰盛,都有形有体的居住在基督里面。
西2:10 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。
西2:11 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
西2:12 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活。都因信那叫他从死里复活上帝的功用。
西2:13 你们从前在过犯,和未受割礼的肉体中死了,上帝赦免了你们(或作我们)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来。
西2:14 又涂抹了在律例上所写,攻击我们有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
西2:15 既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
西2:16 所以不拘在饮食上,或节期,月朔,安息日,都不可让人论断你们。
西2:17 这些原是后事的影儿。那形体却是基督。
西2:18 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的,(有古卷作‘这等人窥察所没有见过的’)随着自己的欲心,无故地自高自大,
西2:19 不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因上帝大得长进。
西2:20 ,21 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条呢?
西2:22 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
西2:23 这些规条,使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上,是毫无功效。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知上帝的奥秘,就是基督。

【思高本】为使他们的心受到鼓励,使他们在爱内互相连结,充分地得到真知灼见,能认识天主的奥秘——基督。

【吕振中译本】好叫他们的心得了鼓励,他们能本着爱心彼此联结,可以得到领悟上的确信一切的丰富,能够认识上帝的奥秘,就是基督本身。

【现代中文译本】我要使他们得到鼓励,能够以爱心团结,有那从真知灼见所产生充足的信心来认识上帝的奥秘,这奥秘就是基督本身。

【新译本】为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性,因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识上帝的奥秘,这奥秘就是基督;

【恢复本】要叫他们的心得安慰,在爱里结合一起,以致丰丰富富地在悟性上有充分的确信,能以完全认识神的奥秘,就是基督;

【中文标准译本】好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督——

【和合本修订版】为要使他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致有从确实了解所产生的丰盛,好深知上帝的奥秘,就是基督;

相对应于‘勉励’的希腊文词是G3870,语义是‘鼓励,劝勉’。

相对应于‘联结’的希腊文词是G4822,语义是‘联结’。

相对应于‘确信’的希腊文词是G4136,语义是‘确信’。

在这里,和合本的译文是对的,也比较好。

2,第8节,

【和合本】他的理学和虚空的妄言

【思高本】哲学,虚伪的妄言

【吕振中译本】虚空而诱惑人的‘哲学’

【现代中文译本】虚妄的哲学

【新译本】哲学和骗人的空谈

【恢复本】哲学和虚空的欺骗

【中文标准译本】哲学和虚空的妄言

【和合本修订版】哲学和虚空的废话

相对应于‘哲学’的希腊文词是G5385,语义是‘哲学,爱好智慧’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

3,第15节,

【和合本】既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。

【思高本】解除了率领者和掌权者的武装,把他们公然示众,仗赖十字架,带着他们举行凯旋的仪式。

【吕振中译本】他既解除了‘各执政的’‘各掌权的’的权势,把便他们公然示众,仗着十字架而得胜,带领他们做俘虏于凯旋的行列中。

【现代中文译本】在十字架上,基督亲自解除了那些灵界执政者和掌权者的权势,把他们当作凯旋的行列中的俘虏,公开示众。

【新译本】他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。

【恢复本】既将一切执政的和掌权的脱下,神就把他们公然示众,仗着十字架在凯旋中向他们夸胜。

【中文标准译本】神既然剥夺了那些统治者和掌权者的权势,就公开羞辱他们(注:或译作‘示众’),藉着基督(注:原文直译‘他’,或指‘十字架’)向他们夸胜了。(注:原文直译‘举行凯旋仪式’)

【和合本修订版】基督既然将一切执政者、掌权者的权势解除了,就在凯旋的行列中,将他们公开示众,仗着十字架夸胜。

相对应于‘解除’的希腊文词是G0554,语义是‘解除’。

相对应于‘明显’的希腊文词是G3954,,语义是‘显然,直言无隐’。

相对应于‘给众人看’的希腊文词是G1165,语义是‘给众人看,示众’。

相对应于‘夸胜’的希腊文词是G2358,语义是‘奏胜利凯歌’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第20-21节,

【和合本】你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条呢?

【思高本】既然你们与基督同死于世俗的原理,为什么还如生活在世俗中一样,受人指点:不可拿,不可尝,不可摸,

【吕振中译本】你们既和基督一同死了,脱离了世界所信的星质之灵,为什么还在世俗中活着,而去服从那‘不可摸!不可尝!不可触!’的规例,

【现代中文译本】既然你们跟基督同死,摆脱了那些星宿之灵,你们为什么仍然跟世俗的人一样生活,继续守那‘不可动这个,不可尝那个,不可摸这个’这一类的禁忌呢?

【新译本】你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,拘守那‘不可摸,不可尝,不可触’的规条呢?

【恢复本】你们若是与基督同死,脱离了世上的蒙学,为什么仍像在世界中活着,服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条?

【中文标准译本】你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些‘不可碰,不可尝,不可摸’之类的条例呢?

【和合本修订版】既然你们与基督同死而脱离了世上粗浅的学说,为什么仍像生活在世俗中一样,去服从那‘不可拿,不可尝,不可摸’等类的规条呢?

相对应于‘小学。的希腊文词是G4747,语义是‘初级,基本’

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2019,9,7


上一篇:第2291篇 歌罗西书译文比较研究(1)

下一篇:第2293篇 歌罗西书译文比较研究(3)

第2293篇-歌罗西书译文比较研究(3).doc


回首页