二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·以弗所书译文比较研究)

第2275篇

                    以弗所书译文比较研究(6)

    以弗所书第6章,和合本的译文如下:

弗6:1 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
弗6:2,3 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
弗6:4 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒,养育他们。
弗6:5 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
弗6:6 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意。
弗6:7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
弗6:8 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
弗6:9 你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们。因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。
弗6:10 我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
弗6:11 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
弗6:12 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。(两争战原文都作摔跤)
弗6:13 所以要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子,抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
弗6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。
弗6:15 又用平安的福音,当作预备走路的鞋穿在脚上,
弗6:16 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
弗6:17 并戴上救恩的头盔,拿着灵的宝剑,就是上帝的道。
弗6:18 靠着灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求,
弗6:19 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
弗6:20 (我为这福音的奥秘,作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分,放胆讲论。
弗6:21 今有所亲爱忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们叫你们知道。
弗6:22 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
弗6:23 愿平安、仁爱、信心,从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们。
弗6:24 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第9节,

【和合本,新译本】他并不偏待人。

【思高本】而且他是不看情面的。

【吕振中译本】他不以貌取人。

【现代中文译本】他要用同样的标准来对待每一个人。

【恢复本】祂并不偏待人。

【中文标准译本】而且他是不偏待人的。

相对应于‘以貌取人’的希腊文词是G4382,语义是‘以貌取人’

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第10节,

【和合本】我还有末了的话,

【思高本】此外,

【吕振中译本】最后的话,

【现代中文译本,新译本,中文标准译本,和合本修订版】最后

【恢复本】末了的话,

相对应于‘最后’的希腊文词是G3062,语义是‘最后’。

3,第19节,

【和合本】 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,

【思高本】 也为我祈求,使我在开口的时候,赐我能说相称的话,能放心大胆地传扬福音的奥秘——

【吕振中译本】 也替我求,使我在开口时,得到适当的话语,可以放胆无惧播知福音的奥秘,

【现代中文译本】 也要为我祷告,求上帝赐给我适当的话,在我该讲的时候,能够大胆地开口传扬福音的奥秘。

【新译本】也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧的讲明福音的奥秘,

【恢复本】也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,

【中文标准译本】也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——

【和合本修订版】 也要为我祈求,让我有口才,就能放胆开口讲明福音的奥秘,

相对应于‘赐予’的希腊文词是G1325,语义是‘白白赐给’。

相对应于‘话语’的希腊文词是G3056,语义是‘话语,道’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。这里的G3056,在约翰福音第1章译为‘道’。从此我们可以理解这节经文的深意,不仅仅是‘口才’的问题,需要祈求上帝赐给‘话语(道)’,是最重要的。

写于2019,8,22


上一篇:第2274篇 以弗所书译文比较研究(5)

下一篇:第2276篇 从施洗约翰受害所想起的


回首页