二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·以弗所书译文比较研究)

第2274篇

                      以弗所书译文比较研究(5)

    以弗所书第5章,和合本的译文如下:

弗5:1 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
弗5:2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物,和祭物,献与上帝。

无份的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
弗5:6 不要被人虚浮的话欺哄。因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
弗5:7 所以你们不要与他们同伙。
弗5:8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
弗5:9 光明所结的果子,就是一切良善,公义,诚实。
弗5:10 总要察验何为主所喜悦的事。
弗5:11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人
弗5:12 因为他们暗中所行的,就是提起来,也是可耻的。
弗5:13 凡事受了责备,就被光显明出来。因为一切能显明的,就是光。
弗5:14 所以说,你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。
弗5:15 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
弗5:16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
弗5:17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
弗5:18 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被灵充满。
弗5:19 当用诗章,颂词,灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。
弗5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父上帝。
弗5:21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
弗5:22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
弗5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头。他又是教会全体的救主。
弗5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
弗5:25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
弗5:26 要用水藉着道,把教会洗净,成为圣洁,
弗5:27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
弗5:28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子。爱妻子,便是爱自己了。
弗5:29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样。
弗5:30 因我们是他身上的肢体。(有古卷在此有就是他的骨他的肉)。
弗5:31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
弗5:32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
弗5:33 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第14节,

【和合本】所以说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”

【思高本】为此说:“你这睡眠的,醒起来罢!从死者中起来罢!基督必要光照你!”

【吕振中译本】所以说:“睡着的人哪,醒起来吧,从死人中复起,基督就光照你了。”

【现代中文译本】所以诗中这样说:醒过来吧,睡着的人,从死人中起来!基督要光照你们。

【新译本】所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”

【恢复本】所以说,睡着的人哪,要起来,要从死人中站起来,基督就要光照你了。

【中文标准译本】所以有话说:“醒过来!睡了的人哪,从死人中起来吧!基督就要光照你了!”

【和合本修订版】所以有话说:“你这睡着的人醒过来吧!要从死人中复活,基督要光照你了。”

在这里,没有相对应于‘主’的希腊文词。但这里可译为‘他说’,译为希腊文的动词词尾可以表达是第几人称,这里是第3人称单数。对这个‘他’,不同译本的译者有不同的理解,但如果是指主基督,似乎与内文有矛盾,所以大多数译本译为‘有话说’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第16节,

【和合本】要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。

【思高本】应把握时机,因为这些时日是邪恶的。

【吕振中译本】要争取“时机”,因为现在的日子很险恶。

【现代中文译本】要善用每一个机会,因为目前的日子很险恶。

【新译本】要把握时机,因为这时代邪恶。

【恢复本】要赎回光阴,因为日子邪恶。

【中文标准译本】要把握机会,因为这时代是邪恶的。

【和合本修订版】要把握时机(或译‘要爱惜光阴’),因为现今的世代邪恶。

相对应于‘赎回’的希腊文词是G1805,语义是‘救赎,收买’。

相对应于‘光阴’的希腊文词是G2540,语义是‘日期,时间,时机,机会’;是个多义词。英译为time。

恢复本是直译,和合本的译文也是对的,也比较好。其他译本的译文可做参考。

写于2019,8,19


上一篇:第2273篇 以弗所书译文比较研究(4)

下一篇:第2275篇 以弗所书译文比较研究(6)


回首页