二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)

第2236篇

           哥林多前书译文比较研究(4)

    哥林多前书第4章,和合本的译文如下:

林前4:1 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。
林前4:2 所求于管家的,是要他有忠心。
林前4:3 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事。连我自己也不论断自己。
林前4:4 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义。但判断我的乃是主。
林前4:5 所以时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时各人要从上帝那里得着称赞。
林前4:6 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗。叫你们效法我们不可过于圣经所记。免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
林前4:7 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
林前4:8 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
林前4:9 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯。因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
林前4:10 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的,我们软弱,你们倒强壮。你们有荣耀,我们倒被藐视。
林前4:11 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处。
林前4:12 并且劳苦,亲手作工,被人咒骂,我们就祝福。被人逼迫,我们就忍受。
林前4:13 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
林前4:14 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
林前4:15 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
林前4:16 所以我求你们效法我。
林前4:17 因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
林前4:18 有些人自高自大,以为我不到你们那里去。
林前4:19 然而主若许我,我必快到你们那里去。并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
林前4:20 因为上帝的国不在乎言语,乃在乎权能。
林前4:21 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事。连我自己也不论断自己。

【思高本】至于我,或受你们的审断,或受人间法庭的审断,为我都是极小的事。就连我自己也不审断自己。

【吕振中译本】论到我呢,我给你们审断,或是给人类的清算日审断,在我看都是极小事。其实连我自己也不审断自己呢。

【现代中文译本】我被你们,或任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。

【新译本】我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事。连我自己也不论断自己。

【恢复本】至于我被你们察验,或被人审判的日子察验,对我都是极小的事。连我也不察验自己。

【中文标准译本】至于我被你们评断,或被人审断,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。

【和合本修订版】我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。

相对应于‘论断,评断,审断,察验’的希腊文词是G0350,语义是‘询问,审查,辨别,看透’。在这里,译为‘审断’比较好。

相对应于‘人’的希腊文词是G0442,语义是‘人,人类’。

相对应于‘日子’的希腊文词是G2250,语义是‘一天,白天,时期,(青、老)年。’

这节经文直译的意思是:论到我呢,我被你们审断,或是在人类的日子里被审断,在我看都是极小的事。其实连我也不审断自己。

2,第20节,

【和合本】因为上帝的国不在乎言语,乃在乎权能

【思高本】因为天主的国并不在乎言语,而是在乎德能

【吕振中译本】因为上帝的国,并不在乎话语,乃在乎能力

【现代中文译本】因为上帝的主权,不在于言词,而是在于权能

【新译本】因为上帝的国不在乎言语,而在乎权能。

【恢复本】因为神的国不在于言语,乃在于能力

【中文标准译本】因为神的国不在于话语,而在于权能

【和合本修订版】因为上帝的国不在乎言语,而在乎权能

相对应于‘权能,能力,德能’的希腊文词是G1411,语义是‘权力,能力,威力,活力,爆炸力’。

在这里,和合本的译文是对的,也比较好。

写于2019,5,26


上一篇:第2235篇 哥林多前书译文比较研究(3)

下一篇:第2237篇 哥林多前书译文比较研究(5)


回首页