二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2228篇

                       罗马书译文比较研究(12)

    罗马书第12章,和合本的译文如下:

罗12:1 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。
罗12:2 不要效法这个世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。
罗12:3 我凭着所赐我的恩,对你们各人说,不要看自己过于所当看的。要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
罗12:4 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。
罗12:5 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
罗12:6 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言
罗12:7 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
罗12:8 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
罗12:9 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
罗12:10 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
罗12:11 殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。
罗12:12 在指望中要喜乐。在患难中要忍耐,祷告要恒切。
罗12:13 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
罗12:14 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
罗12:15 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
罗12:16 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(‘人’或作‘事’)不要自以为聪明。
罗12:17 不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。
罗12:18 若是能行,总要尽力与众人和睦。
罗12:19 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作‘让人发怒’)。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
罗12:20 所以,你的仇敌若饿了,就给他吃。若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。
罗12:21 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。

【思高本】所以弟兄们!我以天主的仁慈请求你们,献上你们的身体当作生活、圣洁和悦乐天主的祭品:这才是你们合理的敬礼

【吕振中译本】所以弟兄们,我凭着上帝的怜悯劝你们,将你们的身体献上做祭物,是活的,是圣别的,是上帝所喜欢的,是你们心神的事奉

【现代中文译本】所以,弟兄姊妹们,既然上帝这样怜恤你们,我劝你们把自己当作活活的祭物献给上帝,是活的,专心事奉他,蒙他喜悦,这就是你们应该献上的真实敬拜

【新译本】所以弟兄们,我凭着上帝的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙上帝悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉

【恢复本】所以弟兄们,我借着神的怜恤劝你们,将身体献上,当作圣别并讨神喜悦的活祭,这是你们合理的事奉

【中文标准译本】所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的事奉

【和合本修订版】所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的。(注:或译‘你们如此敬拜乃是属灵的’)

相对应于‘怜悯’的希腊文词是G3628,语义是‘怜悯,同情’。

相对应于‘合理’的希腊文词是G3050,语义是‘合理的,合宜的’。

相对应于‘事奉’的希腊文词是G2999,语义是‘服事,敬拜’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第2节,

【和合本】不要效法这个世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。

【思高本】你们不可与此世同化,反而应以更新的心思变化自己,为使你们能辨别什么是天父的旨意,什么是善事,什么是悦乐天主的事,什么是成全的事。

【吕振中译本】别和今世同形状了,乃要以心思之更新而变了形质,使你们能察验什么是上帝的旨意,什么是那美善的、可喜欢的、纯全的事。

【现代中文译本】不要被这世界同化,要让上帝改造你们,更新你们的心思意念,好明察什么是他的旨意,知道什么是良善、完全,可蒙悦纳的。

【新译本】不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是上帝的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。

【恢复本】不要模仿这世代,反要借着心意的更新而变化,叫你们验证何为神那美好、可喜悦、并纯全的旨意。

【中文标准译本】不要效法这世代,要藉着理性的更新而改变,使你们可以分辨什么是神的旨意——那美善、可喜悦、完美的旨意。

【和合本修订版】不要效法这个世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。

相对应于‘效法’的希腊文词是G4964,语义是‘按同一模型建造,效法,模仿,顺从’

相对应于‘世代’的希腊文词是G0165,语义是‘世代,时代’。

相对应于‘理性’的希腊文词是G3563,语义是‘理解力,心智,悟性’。

相对应于‘完美’的希腊文词是G5046,语义是‘完美的,完全的’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。

【思高本】如果是劝勉,就应用在劝勉上;施与的,应该大方;监督的应该殷勤;行慈善的,应该和颜悦色。

【吕振中译本】或是劝慰的,就该用在劝慰上。分给的呢,要用慷慨的心;督导的呢,要用热切;怜恤人的呢,要欢悦喜乐。

【现代中文译本】是劝勉,应该劝勉;是施与,应该慷慨;作领袖,应该不辞辛劳;是怜悯人,应该高高兴兴。

【新译本】劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚,领导的要殷勤,行善的要乐意。

【恢复本】或作劝勉的,就当忠于劝勉;分授的,就当单纯;带领的,就当殷勤;怜悯的,就当甘心 乐意。

【中文标准译本】如果是劝勉的,就用在劝勉上;分享的,要慷慨;带领的,要殷勤;怜悯人的,要甘心乐意。

【和合本修订版】或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。

相对应于‘劝慰’的希腊文动词是G3870,名词是G3874,语义是‘劝勉,鼓励,安慰’。

相对应于‘施与’的希腊文词是G3330,语义是,‘给予,分享,分给,施舍’。

相对应于‘慷慨’的希腊文词是G0572,语义是‘慷慨,单纯,诚实,好施’。

相对应于‘督导’的希腊文词是G4291,语义是‘督导,管理,治理’。

相对应于‘殷勤’的希腊文词是G4710,语义是‘殷勤,热切’。

相对应于‘怜悯’的希腊文词是G1653,语义是‘怜悯,怜恤’。

相对应于‘甘心’的希腊文词是G2432,语义是‘愉快,高兴,心甘情愿’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

4,第10节,

【和合本】爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让

【思高本】论弟兄之爱,要彼此相亲相爱;论尊敬,要彼此争先

【吕振中译本】论弟兄们之相爱,要彼此亲爱;论敬重人,要互相推尊

【现代中文译本】要以手足之情相亲相爱;要竭诚互相敬重

【新译本】要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让

【恢复本】爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要互相争先

【中文标准译本】要以弟兄之情彼此亲爱,以尊敬之心彼此谦让

【和合本修订版】爱弟兄,要相亲相爱;恭敬人,要彼此推让

相对应于‘推让’的希腊文词是G4285,语义是‘领路的-表示敬意,先尊重人’。这个词由G4253(先,前)和G2233(领略,考虑)组成。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第16节,

【和合本】要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(‘人’或作‘事’)不要自以为聪明。

【思高本】彼此要同心合意,不可心高妄想,却要俯就卑微的人。不可自作聪明。

【吕振中译本】彼此相待,要存着同样的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事;别自以为精明了。

【现代中文译本】无论对什么人,要同心彼此关怀。不要心骄气傲,倒要俯就卑微;也不要自以为聪明。

【新译本】要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。

【恢复本】要彼此思念相同的事,不要思念高傲的事,倒要俯就卑微的人,不要自以为精明。

【中文标准译本】要彼此同心,不可心高气傲,而要俯就卑微的人;不可自以为聪明。

【和合本修订版】要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。

相对应于‘思念’的希腊文词是G5428,语义是‘心思,意向,意念’。

相对应于‘高大’的希腊文形容词是G5308,语义是‘高的,高贵的,高尚的’。它的词源是名词G5311(高高在上)。

相对应于‘精明’的希腊文词是G5429,语义是‘明达,智虑高深’。

在这里,直译的意思是:‘要彼此思念相同的事,不要思念高高在上的事,倒要俯就卑微的人,不要自以为精明。’

6,第17节,

【和合本】 不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。

【思高本】 对人不可以恶报恶,对众人要勉励行善。

【吕振中译本】 不要以恶报恶,众人以为美好的,务要筹谋。

【现代中文译本】 不要以恶报恶,大家看为美好的事,要踊跃去做。

【新译本】不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。

【恢复本】不要以恶报恶,要准备在众人面前作善美的事。

【中文标准译本】不要对任何人以恶报恶,要敬重所有的人看为美善的事;

【和合本修订版】不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。

相对应于‘留心’的希腊文词是G4306,语义是‘留心,预先思想’。这个词由G4253(先,前)和G3539(领悟,明瞭)组成。

在这里,和合本的译文是对的。

7,第19节,

【和合本】亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作‘让人发怒’)。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”

【思高本】诸位亲爱的,你们不可为自己复仇,但应给天主的忿怒留有余地,因为经上记载:“上主说:复仇是我的事。我必报复。”

【吕振中译本】亲爱的,不要自己伸冤,宁可给上帝的义怒留地步,因为经上记着说:“主说,伸冤在我。我必报应。”

【现代中文译本】朋友们,不要为自己复仇,宁可让上帝的忿怒替你伸冤,因为圣经说:“主说,伸冤在我。我必报应。”

【新译本】亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”

【恢复本】亲爱的,不要为自己伸冤,宁可给神的忿怒留地步,因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”

【中文标准译本】各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说,报应在我,我将回报。”

【和合本修订版】各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的忿怒留地步,因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”

相对应于‘伸冤’的希腊文动词是G1556,其语义是‘伸冤,报应’。它的词源是G1558。

G1558,是形容词,语义是‘伸张正义的,报复的,施行的’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2019,5,1


上一篇:第2227篇 罗马书译文比较研究(11)

下一篇:第2229篇 罗马书译文比较研究(13)


回首页