二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2217篇

                   罗马书译文比较研究(1)

     罗马书第1章,和合本的译文如下:

罗1:1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传上帝的福音。
罗1:2 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。
罗1:3 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
罗1:4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
罗1:5 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
罗1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
罗1:7 我写信给你们在罗马为上帝所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父上帝,并主耶稣基督,归与你们。
罗1:8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝。因你们的信德传遍了天下。
罗1:9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的上帝,可以见证我怎样不住地提到你们,
罗1:10 在祷告之间,常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
罗1:11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
罗1:12 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
罗1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。
罗1:14 无论是希腊人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
罗1:15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
罗1:16 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
罗1:17 因为上帝的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信,以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
罗1:18 原来,上帝的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
罗1:19 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为上帝已经给他们显明。
罗1:20 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
罗1:21 因为他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
罗1:22 自称为聪明,反成了愚拙,
罗1:23 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
罗1:24 所以上帝任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
罗1:25 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
罗1:26 因此上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
罗1:27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
罗1:28 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事;
罗1:29 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
罗1:30 又是谗毁的,背后说人的,怨恨上帝的(或作被上帝所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,
罗1:31 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
罗1:32 他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第9-10节,

【和合本】我在他儿子福音上,用心灵所事奉的上帝,可以见证我怎样不住地提到你们,在祷告之间,常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

【思高本】有天主为我作证,即我在宣传他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可证明我是怎样不断在祈祷中,时常记念着你们,恳求天主,如果是他的圣意,赐我终能有一个好机会,到你们那里去。

【吕振中译本】我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝给我作证,我怎样不住地提到你们,怎样在祷告中常常祈求,或者照上帝的旨意,不久终能成功,往你们那里去。

【现代中文译本】上帝知道我常常在祷告中想念你们。我全心全意事奉他,传扬有关他儿子的福音;他可以证明我所说的话是真的。我恳求上帝,按照他美好的意思为我开路,让我终于有机会去访问你们。

【新译本】我在传扬他儿子福音的事上,用心灵所事奉的上帝,可以作证我是怎样不断的记念你们,常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利的往你们那里去。

【恢复本】我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住地提到你们。祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。

【中文标准译本】事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去。

【和合本修订版】我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终能毫无阻碍地往你们那里去。

相对应于‘平坦的道路’的希腊文词是G2137,语义是‘顺途’。这个词由G2095(好,幸福)和G3598(道路,旅程)复合而成。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第15节,

【和合本】所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。

【思高本】所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。

【吕振中译本】所以尽其在我的,我倒有切愿之心、也传福音给你们在罗马的人。

【现代中文译本】所以我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。

【新译本】所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。

【恢复本】所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。

【中文标准译本】因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。

【和合本修订版】所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。

在这里,直译的意思是:‘所以愿意藉着我把福音也传给你们在罗马的人。’。

3,第19节,

【和合本】上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为上帝已经给他们显明。

【思高本】因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。

【吕振中译本】因为上帝之事所可知的,在人心里很明显;上帝曾给他们显明出来。

【现代中文译本】上帝惩罚他们,因为关于他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前。

【新译本】上帝的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的。因为上帝已经向他们显明了。

【恢复本】因为神的事情,所能知道的,原显明在人里面。因为神已经给他们显明了。

【中文标准译本】实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的。因为神已经向他们显明了。

【和合本修订版】上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为上帝已经给他们显明。

相对应于‘在……里面’的希腊文词是G1722,语义是‘在……里面,在……前’。

相对应于‘他们’的希腊文词是G0846,语义是‘自己,本身’。在这里没有相对应于‘心’的词。

在这里,新译本的译文比较好。

这里经文的准确翻译,牵系到神学上的一个重要认识论的问题,上帝的事情是显明在人类自己和本身的里面和之前,不局限在心里。这也有助于我们理解接下来的以下一段经文。

写于2019,4,8


上一篇:第2216篇 主耶稣的时候(五)

下一篇:第2218篇 罗马书译文比较研究(2)


回首页