二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2191篇

      约翰福音译文比较研究(2)

     约翰福音第2章,和合本的译文如下:

约2:1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。
约2:2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
约2:3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。
约2:4 耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。
约2:5 他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。
约2:6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
约2:7 耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
约2:8 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
约2:9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。
约2:10 对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。
约2:11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他的门徒就信他了。
约2:12 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。
约2:13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
约2:14 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
约2:15 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
约2:16 又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。
约2:17 他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。
约2:18 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?
约2:19 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。
约2:20 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?
约2:21 但耶稣这话,是以他的身体为殿。
约2:22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
约2:23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
约2:24 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。
约2:25 也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第4节,

【和合本】耶稣说:‘母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。’

【思高本】耶稣回答说:‘女人,这与我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。’

【吕振中译本】耶稣对他说:‘妈妈,那与你我何干呢?我的钟点还没有到阿。’

【现代中文译本】耶稣说:‘母亲,请别勉强我做什么,我的时刻还没有到呢。’

【新译本】耶稣说:‘母亲,(注:原文直译作‘妇人’)我与你有什么关系呢?我的时候还没有到。’

【恢复本】耶稣对她说:‘妇人我与你何干?(注:直译,这与我与你有什么相干?希伯来成语)我的时候还没有到。’

【中文标准译本】耶稣对她说:‘母亲,(注:原文直译‘妇人’)这与你我有什么关系?我的时候还没有到。’

【和合本修订版】耶稣说:‘母亲,(注:原文直译‘妇人’,在犹太文化中不是一种不尊敬的称呼。))我与你何干呢?我的时候还没有到。’

相对应于‘与你’的希腊文词是G1698,语义是‘与你,对你,给你’,英译为 to you。

相对应于‘与我’的希腊文词是G4671,语义是‘与我,对我,给我’,英译为 to me。

相对应于‘什么’的希腊文词是G5101,语义是‘什么’,英译为 what。

    这句话直译就是‘这对你和对我有什么?(‘关系,相干’是译者按自己的理解和语句通顺,意思表达得清楚而加上去的,在这里的原文里没有相对应的希腊文词)。是说明这件对耶稣和对他的母亲马利亚都没有什么(关系)。并不是说耶稣与马利亚之间的关系。按和合本和新译本的译文,会令人误会耶稣讲话不近人情,竟然声称与母亲何干,有什么关系。而原文文本的原意是讲这件事与人的关系,错误的翻译会使人误解圣经经文的原意。

   相对应于‘母亲’的希腊文词是G1135,语义是‘女人,妇女’。虽然在犹太文化中,对母亲称‘妇人’并非不尊敬;正如有些国家对父母直呼其名也不是不尊敬。但是在中国文化和社会心理方面,对母亲称‘妇人,女人’或直呼其名,都是不尊敬的表现,被世人视为不孝敬母亲。因此在这里译为‘母亲’是对的。

2,第23节,

【和合本】当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的

【思高本】当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见他所行的神迹,便信从了他。

【吕振中译本】当逾越节的时候,耶稣在耶路撒冷过节;有许多见他所行的神迹,便信了他的名。

【现代中文译本】耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他。

【新译本】当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

【恢复本】当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信入了他的名。

【中文标准译本】当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。

【和合本修订版】耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

相对应于‘名’的希腊文词是G3686,语义是‘名字’。

     在这里,有的译本没有把‘名’这个词翻译过来,是不对的。那种因为看到神迹就信耶稣的名的人的信心是没有根基的,主耶稣也不会信任他们,也不会信托他们,因为主耶稣知道每个人的内心是怎样的。

写于2019,3,1


上一篇:第2190篇 约翰福音译文比较研究(1)

下一篇:第2192篇 约翰福音译文比较研究(3)


回首页