二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·创世记)

第2189篇   

        耶和华以勒

      创世记22:1-14节,

创22:1 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
创22:2 上帝说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
创22:3 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所指示他的地方去了。
创22:4 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
创22:5 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。
创22:6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。
创22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?
创22:8 亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。
创22:9 他们到了上帝所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
创22:10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
创22:11 耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。
创22:12 天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏上帝的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
创22:13 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是耶和华必预备),直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备

    相对应于‘耶和华以勒’的希伯来文词是H3070,是个复合词,由H3068和H7200组成。

    H3068是由YHVH(希伯来文字母的拉丁文音译,下同)四个子音字母组成的上帝的名字,语义是‘自有永有的’。因为这是神圣的名字,虔诚的犹太人,为了避免妄称上帝的名,在看到圣经上这四个神圣的希伯来文子音字母后,都读为H0113,ADOWN,语义是‘主’。

    在汉语译本中,希伯来文词H3068,和合本,新译本译为‘ 耶和华’;吕振中译本译为‘永恒主’;思高本译为‘上主’;现代中文译本在这个词与上帝连用时译为‘主上帝’,其他处都译为‘上主’;牧灵圣经译为‘雅威’。

     在英语译本中,雅各王钦定本KJV,修订标准译本RSV,新修订标准译本NRSV,英语标准译本ESV,修订英语圣经REB,新国际译本NIV,都译为LORD;新耶路撒冷圣经NJB,新美国圣经NAB译为Yahweh。德语译本译为HERR,日语译本译为‘主’,俄语译本译为 Господь,也是‘主’的意思。

    我们认为H3068译为‘永恒主’是最好的。既把上帝名字的语义表达出来,又避免犯妄称上帝的名的罪。

    希伯来文词 H7200 raah,与H3068连用时变形为 yireh,音译为‘以勒’,语义是‘必看见’。在汉语译本里,吕振中译本译为‘必有所顾到的’,思高本译为‘自会照料’,现代中文译本译为‘会看顾’,和合本译为‘必预备’,牧灵圣经译为‘自会预备’。

    在英语译本中,KJV译为  it shall be seen(看见),  NAB译为 will see(看见);RSV,NRSV,NJB,,NIV,NKJV都译为 provided(预备);德语圣经译为sieht(望见),俄语圣经译为усмотрится (照看),日语圣经译为’备‘。

    我们认为,译为‘永恒主必看见’是最忠实于原文的,这也是圣经原意的正解;是对上帝绝对主权(权柄)的理解和尊重。因为上帝会看见每一个人,知道每一个人所思所行和需要。至于是否预备,预备什么,在什么时间预备,不是任何人可以心想事成,妄求什么都可以得到的;权柄在上帝的手中,祂按着祂慈爱和公义的本性,按照祂定规的时间,把祂的恩典和永生赐给悔改归向祂的人,把灾祸和第二次的死给与作恶的人;但有时为了试炼祂儿女的信心,也会有灾病临到义人,经历生老病死,使他们的信心更宝贵和坚固,如烈火炼出来的精金一样。

写于2019,2,24


上一篇:第2188篇 没有义人,连一个也没有?

下一篇:第2190篇 约翰福音译文比较研究(1)


回首页