二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·弥迦书)

第2101篇

       弥迦书译文比较研究(2)

      弥迦书第2章,和合本的译文如下:

弥2:1 祸哉,那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。
弥2:2 他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。
弥2:3 所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。
弥2:4 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的份转归别人,何竟使这份离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’
弥2:5 所以在耶和华的会中,你必没有人拈阄拉准绳。
弥2:6 “他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预言;不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。’
弥2:7 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗”)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
弥2:8 “然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
弥2:9 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
弥2:10 你们起来去吧!这不是你们安息之所,因为污秽使人(或作“地”)毁灭,而且大大毁灭。
弥2:11 若有人心存虚假,用谎言:‘我要向你们预言得清酒和浓酒’,那人就必作这民的先知。
弥2:12 “雅各家啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群,因为人数多,就必大大喧哗。
弥2:13 开路的(或作“破城的”)在他们前面上去,他们直闯过城门,从城门出去,他们的王在前面行,耶和华引导他们。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】他们欺压人,霸占房屋和产业。

【思高本】以暴力对付业主和他的家族,物主和他的产业。

【吕振中译本】他们欺压人和人的家属,榨取人和人的产业。

【新译本】他们欺压人和他的家眷,人和人的产业。

【和合本修订版】他们欺压户主和他的家庭,霸占人和他的产业。

相对应于‘家眷’的希伯来文词是H1004,语义是‘房屋,家人’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第3节,

【和合本】因为这时势是恶的。

【思高本】因为那是一个灾祸的时刻。

【吕振中译本】因为这时势很险恶。

【新译本】因为这是个灾难的时代。

【和合本修订版】因为这是灾祸的时刻。

相对应于‘灾祸’的希伯来文词是H7451,语义是‘灾祸’。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第4节,

【和合本】到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的份转归别人,何竟使这份离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’

【思高本】在那一日,人要作诗讽刺你们,唱这悲惨的哀歌说:‘我们完全被抢掠了,我人民的基业已被人瓜分,再无人归还;我们的土地已分配给抢掠我们的人!’

【吕振中译本】当那日必有人发表嘲弄歌来讥笑你们,必有人唱起悲惨的哀歌,说:“我们彻底被毁灭了;我人民的业分、他竟转换给人了;他怎样从我手里挪去阿!他把我们的田地分给掳掠我们的人了。”

【新译本】到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:‘我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可才他将我们的田地分给悖逆的人。’

【和合本修订版】到那日,必有人为你们唱诗歌,用悲哀的哀歌哀号,说:‘我们全然败落,我百姓的产业易主了,耶和华竟然使它离开我!我们的田地为悖逆的人所瓜分了!’

相对应于‘诗歌’的希伯来文词是H4912,语义是‘隐喻,谚语,诗歌’。

相对应于‘毁灭’的希伯来文词是H7703,语义是‘毁灭,荒废’。连续两个H7703,意思是‘彻底毁灭’。

相对应于‘悖逆’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回,回到原处’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第6-7节,

【和合本】不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。’ 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗”)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?

【思高本】“人不该预言这样的事,耻辱决不会来到我们身上! 雅各伯的家岂是可诅咒的?上主的气量岂能变为狭小?难道这是他的作风?他的话岂不是有益于以色列人民?”

【吕振中译本】人不该发神言论到这些事;羞辱是不会赶上来的。”雅各家阿,是不是可以说:永恒主心里着急、不能忍耐呢?或是说这是他作事的作风呢?(传统作‘我’。今仿七十子译之)的话岂不是对行为正直的人有益的麽?

【新译本】人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。”雅各家啊!人怎可说:‘耶和华的心着急、不能忍耐呢?这些是他的作为麽?我耶和华的话对行事正直的人不是有益的麽?

【和合本修订版】人都不可传讲这些事;羞辱不会临到我们。”雅各家啊!可这么说吗?‘耶和华没有耐心吗?这些事是他所行的吗?我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?

相对应于‘临到’的希伯来文词是H5253,语义是‘移动,退却,转身’。

相对应于‘正直’的希伯来文词是H3477,yashar,语义是‘正直的’。

相对应于‘以色列’的希伯来文词是H3478,yisrael,音译为‘以色列’。

在这里,新译本的译文比较好。思高本的译文的意思是:第7节的话,也是假先知所说的;而其他译本认为:假先知的话,说到第6节为止。对原文的不同理解,供我们参考。

5,第8节,

【和合本】“然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。

【思高本】但是你们正像敌人一样,起来攻击我的人民,因为你们向没有短衣的人索求长袍,向平安走路的人索取战利品。

【吕振中译本】但是你们却起来攻击我的人民(注:传统作‘但是昨日我人民举起来’),看为仇敌;你们竟从和平人身上剥去外衣(注:传统作‘你从一件衣服上剥去外衣’),从那些坦然无疑而经过、不愿争战的人身上、剥去外衣

【新译本】你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民;(注:或译‘然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样’)你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。

【和合本修订版】“然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,

在这里,和合本修订版的译文比较好,吕振中译本的译文可做参考。

6,第12节,

【和合本】如波斯拉的羊,又如草场上的羊群,因为人数多,就必大大喧哗。

【思高本】有如羊栏里的绵羊,有如牧场上的羊群,不再怕任何人。

【吕振中译本】像羊在羊圈里(注:传统作‘波斯拉’),像羊群在草场上,都嘈嘈杂杂、充满着人。

【新译本】像羊在羊圈里,像群羊远离了人,在草场上喧哗。

【和合本修订版】如波斯拉(注:或译‘羊圈’)的羊,又如草场上的羊群,人数众多,大大喧哗。

相对应于‘羊圈’的希伯来文词是H1223,语义是‘羊圈’,音译为‘波斯拉’。

相对应于‘喧哗’的希伯来文词是1949,语义是‘发出喧哗’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2018,2,9


上一篇:第2100篇 弥迦书译文比较研究(1)

下一篇:第2102篇 弥迦书译文比较研究(3)


回首页